Sections
< All Topics
Print

18. Surah Al-Kahf

بِسۡمِ اللّٰہِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِیۡمِ

(Surah Al-Kahf Makka mai Nazil hui, is mai aikso-das (110) Aayatain hain)

**********************************

RASOOL صلى الله عليه وسلم  KO QURAAN ATAA KARNAY KAY MAQAASID:

AYAT:01

[18:01] : Tamaam t’areefein ussi Allah kay liye sazawaar hain jiss nay apnay banday par yeh Qur’an utaara aur iss mein koyi kasar bakhi na chorhi.

[18:01] : اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ عَلٰي عَبْدِهِ الْكِتٰبَ وَلَمْ يَجْعَلْ لَّهٗ عِوَجًا

[18.01] : [All] praise is [due] to Allah , who has sent down upon His Servant the Book and has not made therein any deviance.

[18.01] : تمام تعریفیں اسی اللہ کے لئے سزاوار ہیں جس نے اپنے بندے پر یہ قرآن اتارا اور اس میں کوئی کسر باقی نہ چھوڑی ۔

*****************

AYAT:02

[18:02] : Balke har tarah say theek thaak rakha taake apnay pass ki sakht saza say hoshiyaar kar day aur emaan laanay aur nek amal karnay waalon ko khushkhabriyaan suna day ke unn kay liye behtareen badla hai.

[18:02] : قَـيِّمًا لِّيُنْذِرَ بَاْسًا شَدِيْدًا مِّنْ لَّدُنْهُ وَيُبَشِّرَ الْمُؤْمِنِيْنَ الَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ الصّٰلِحٰتِ اَنَّ لَهُمْ اَجْرًا حَسَـنًا

[18:02] : [He has made it] straight, to warn of severe punishment from Him and to give good tidings to the believers who do righteous deeds that they will have a good reward

[18:02] : بلکہ ہر طرح سے ٹھیک ٹھاک رکھا تاکہ اپنے پاس کی سخت سزا سے ہوشیار کر دے اور ایمان لانے اور نیک عمل کرنے والوں کو خوشخبریاں سنادے کہ ان کے لئے بہترین بدلہ ہے ۔

*****************

AYAT:03

[18:03] : Jiss mein woh hamesha hamesha raheingay.

[18:03] : مَّاكِثِيْنَ فِيْهِ اَبَدًا

[18:03] : In which they will remain forever

[18:03] : جس میں وہ ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے ۔

*****************

AYAT:04

[18:04] : Aur unn logon ko bhi dara day jo kehtay hain ke Allah Ta’aala Aulaad rakhta hai.

[18:04] : وَّيُنْذِرَ الَّذِيْنَ قَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًا

[18:04] : And to warn those who say, ” Allah has taken a son.”

[18:04] : اور ان لوگوں کو بھی ڈرا دے جو کہتے ہیں کہ اللہ تعالٰی اولاد رکھتا ہے ۔

*****************

AYAT:05

[18:05] : Dar-haqeeqat na toh khud unhein iss ka ‘ilm hai na unn kay Baap Dadon ko. Yeh tohmat badi buri hai jo inn kay munh say nikal rahi hai woh nira jhoot bak rahay hain.

[18:05] : مَا لَهُمْ بِهٖ مِنْ عِلْمٍ وَّلَا لِاٰبَاۗىِٕهِمْ ۭ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ اَفْوَاهِهِمْ ۭ اِنْ يَّقُوْلُوْنَ اِلَّا كَذِبًا

[18:05] : They have no knowledge of it, nor had their fathers. Grave is the word that comes out of their mouths; they speak not except a lie.

[18:05] : در حقیقت نہ تو خود انہیں اس کا علم ہے نہ ان کے باپ دادوں کو ۔ یہ تہمت بڑی بری ہے جو ان کے منہ سے نکل رہی ہے وہ نرا جھوٹ بک رہے ہیں ۔

*****************

AYAT:06

[18:06] : Pas agar yeh log iss baat par emaan na layen, toh kya Aap inn kay peechay issi ranj mein apni jaan halaak kar daaleingay?

[18:06] : فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ عَلٰٓي اٰثَارِهِمْ اِنْ لَّمْ يُؤْمِنُوْا بِهٰذَا الْحَدِيْثِ اَسَفًا

[18:06] : Then perhaps you would kill yourself through grief over them, [O Muhammad], if they do not believe in this message, [and] out of sorrow.

[18:06] : پس اگر یہ لوگ اس بات پر ایمان نہ لائیں تو کیا آپ ان کے پیچھے اسی رنج میں اپنی جان ہلاک کر ڈالیں گے؟

*****************

ZAMEEN KI TAMAAM ZEENAT BANDON KA HUSN JAANCHNAY KAY LIYE HAI:

AYAT:07

[18:07] : Rooye zameen par jo kuch hai hum nay ussay zameen ki ronaq ka ba’ais banaya hai, ke hum inhein aazma lein ke inn mein say kaun nek A’amaal waala hai.

[18:07] : إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى ٱلْأَرْضِ زِينَةً لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا

[18:07] : Indeed, We have made that which is on the earth adornment for it that We may test them [as to] which of them is best in deed.

[18:07] : روئے زمین پر جو کچھ ہے ہم نے اسے زمین کی رونق کا باعﺚ بنایا ہے کہ ہم انہیں آزمالیں کہ ان میں سے کون نیک اعمال واﻻ ہے

*****************

AYAT:08

[18:08] : Uss par jo kuch hai hum usay aek humwaar saaf maidaan kar daalnay waalay hain.

[18:08] : وَاِنَّا لَجٰعِلُوْنَ مَا عَلَيْهَا صَعِيْدًا جُرُزًا

[18:08] : And indeed, We will make that which is upon it [into] a barren ground.

[18:08] : اس پر جو کچھ ہے ہم اسے ایک ہموار صاف میدان کر ڈالنے والے ہیں ۔

*****************

“ASHAABAY KHAF” KAY WAQIYAA KA KHULAASAA:

AYAT:09

[18:09] : Kya tu apnay khayaal mein ghaar aur katbay walon ko humari nishaaniyon mein say koyi bohat ‘ajeeb nishaani samajh raha hai?

[18:09] : اَمۡ حَسِبۡتَ اَنَّ اَصۡحٰبَ الۡکَہۡفِ وَالرَّقِیۡمِ ۙ کَانُوۡا مِنۡ اٰیٰتِنَا عَجَبًا

[18:09] : Or have you thought that the companions of the cave and the inscription were, among Our signs, a wonder?

[18:09] : کیا تو اپنے خیال میں غار اور کتبے والوں کو ہماری نشانیوں میں سے کوئی بہت عجیب نشانی سمجھ رہا ہے؟

*****************

AYAT:10

[18:10] : Unn chand naujawanon nay jab ghaar mein panah li toh Dua ki ke “Aye humaaray parwardigaar! Humein apnay paas say rahmat ‘ataa farma aur humaray kaam mein humaray liye raahyabi ko aasan karday”.

[18:10] : اِذۡ اَوَی الۡفِتۡیَۃُ اِلَی الۡکَہۡفِ فَقَالُوۡا رَبَّنَاۤ اٰتِنَا مِنۡ لَّدُنۡکَ رَحۡمَۃً وَّہَیِّیٴۡ لَنَا مِنۡ اَمۡرِنَا رَشَدًا

[18:10] : [Mention] when the youths retreated to the cave and said, “Our Lord, grant us from Yourself mercy and prepare for us from our affair right guidance.”

[18:10] : ان چند نوجوانوں نے جب غار میں پناه لی تو دعا کی کہ اے ہمارے پروردگار! ہمیں اپنے پاس سے رحمت عطا فرما اور ہمارے کام میں ہمارے لئے راه یابی کو آسان کردے

*****************

[18:11] : Pas hum nay unn kay kanon par ginti kay kaee saal tak ussi ghaar mein parday daal diye.

[18:11] : فَضَرَبۡنَا عَلٰۤی اٰذَانِہِمۡ فِی الۡکَہۡفِ سِنِیۡنَ عَدَدًاۙ

[18:11] : So We cast [a cover of sleep] over their ears within the cave for a number of years.

[18:11] : پس ہم نے ان کے کانوں پر گنتی کے کئی سال تک اسی غار میں پردے ڈال دیئے

*****************

[18:12] : Phir hum nay unhein utha khada kiya ke hum yeh m’aloom karlein ke donon giroh mein say iss intehaee muddat ko jo unhon nay guzaari kiss nay zyada yaad rakhi hai.

[18:12] : ثُمَّ بَعَثۡنٰہُمۡ لِنَعۡلَمَ اَیُّ الۡحِزۡبَیۡنِ اَحۡصٰی لِمَا لَبِثُوۡۤا اَمَدًا ٪

[18:12] : Then We awakened them that We might show which of the two factions was most precise in calculating what [extent] they had remained in time.

[18:12] : پھر ہم نے انہیں اٹھا کھڑا کیا کہ ہم یہ معلوم کرلیں کہ دونوں گروه میں سے اس انتہائی مدت کو جو انہوں نے گزاری کس نے زیاده یاد رکھی ہے

*****************

GAAR WAALON KA TAFSILEIN WAAQIYAA:

[18:13] : Hum inn ka sahih waqiy’a teray saamnay bayaan farma rahay hain. Yeh chand nojawan apnay Rab par emaan laaey thay aur hum nay unn ki hidaayat mein taraqqi di thi.

[18:13] : نَحۡنُ نَقُصُّ عَلَیۡکَ نَبَاَہُمۡ بِالۡحَقِّ ؕ  اِنَّہُمۡ فِتۡیَۃٌ اٰمَنُوۡا بِرَبِّہِمۡ وَزِدۡنٰہُمۡ ہُدًی ٭ۖ

[18:13] : It is We who relate to you, [O Muhammad], their story in truth. Indeed, they were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.

[18:13] : ہم ان کا صحیح واقعہ تیرے سامنے بیان فرما رہے ہیں۔ یہ چند نوجوان اپنے رب پر ایمان ﻻئے تھے اور ہم نے ان کی ہدایت میں ترقی دی تھی

*****************

[18:14] : Hum nay unn kay dil mazboot kardiye thay jab ke yeh uth khaday huway aur kehnay lagay ke “humara parwardigaar toh wohi hai jo Aasman-o-zameen ka parwardigaar hai, namumkin hai ke hum iss kay siwa kissi aur Ma’bood ko pukarein agar aisa kiya toh hum nay nihayat hi ghalat baat kahi.”

[18:14] : وَّرَبَطۡنَا عَلٰی قُلُوۡبِہِمۡ اِذۡ قَامُوۡا فَقَالُوۡا رَبُّنَا رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ لَنۡ نَّدۡعُوَا۠ مِنۡ دُوۡنِہٖۤ اِلٰـہًا لَّقَدۡ قُلۡنَاۤ اِذًا شَطَطًا

[18:14] : And We made firm their hearts when they stood up and said, “Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. Never will we invoke besides Him any deity. We would have certainly spoken, then, an excessive transgression.

[18:14] : ہم نے ان کے دل مضبوط کردیئے تھے جب کہ یہ اٹھ کھڑے ہوئے اور کہنے لگے کہ ہمارا پروردگار تو وہی ہے جو آسمان وزمین کا پروردگار ہے، ناممکن ہے کہ ہم اس کے سوا کسی اور معبود کو پکاریں اگر ایسا کیا تو ہم نے نہایت ہی غلط بات کہی

*****************

[18:15] : Yeh hai humari qaum jiss nay uss kay siwa aur Ma’bood bana rakhein hain. Unn ki khudaee ki yeh koyi saaf daleel kyun pesh nahi kartay Allah par jhoot iftara bandhnay waalay say zyada zaalim kaun hai?

[18:15] : هَٰٓؤُلَآءِ قَوْمُنَا ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةًۖ لَّوْلَا يَأْتُونَ عَلَيْهِم بِسُلْطَٰنٍۭ بَيِّنٍۖ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا

[18:15] : These, our people, have taken besides Him deities. Why do they not bring for [worship of] them a clear authority? And who is more unjust than one who invents about Allah a lie?”

[18:15] : یہ ہے ہماری قوم جس نے اس کے سوا اور معبود بنا رکھے ہیں۔ ان کی خدائی کی یہ کوئی صاف دلیل کیوں پیش نہیں کرتے اللہ پر جھوٹ افترا باندھنے والے سے زیاده ﻇالم کون ہے؟

*****************

[18:16] : Jab ke tum inn say aur Allah kay siwa inn kay aur M’aboodon say kinarah kash hogaye toh ab tum kissi ghaar mein jaa baitho, tumhara Rab tum par apni rehmat phaila day ga aur tumharay liye tumharay kaam mein sahoolat mohiyya kar day ga.

[18:16] : وَإِذِ ٱعْتَزَلْتُمُوهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ فَأْوُۥٓا۟ إِلَى ٱلْكَهْفِ يَنشُرْ لَكُمْ رَبُّكُم مِّن رَّحْمَتِهِۦ وَيُهَيِّئْ لَكُم مِّنْ أَمْرِكُم مِّرْفَقًا

[18:16] : [The youths said to one another], “And when you have withdrawn from them and that which they worship other than Allah, retreat to the cave. Your Lord will spread out for you of His mercy and will prepare for you from your affair facility.”

[18:16] : جب کہ تم ان سے اور اللہ کے سوا ان کے اور معبودوں سے کناره کش ہوگئے تو اب تم کسی غار میں جا بیٹھو، تمہارا رب تم پر اپنی رحمت پھیلا دے گا اور تمہارے لئے تمہارے کام میں سہولت مہیا کردے گا

*****************

[18:17] : Aap dekhein gay ke Aaftab ba-waqt tuloo inn kay ghaar say Daayein jaanib ko jhuk jataa hai aur ba-waqt ghuroob inn kay baayein jaanib kathra jataa hai aur woh iss ghaar ki kushadah jagah mein hain. Yeh Allah ki nishaniyon mein say hai. Allah Ta’aala jiss ki rahbari farmaye woh Raah-e-raast par hai aur jisay woh gumraah karday namumkin hai ke Aap uss ka koyi kaarsaaz aur rehnuma paa sakein.

[18:17] : وَتَرَى ٱلشَّمْسَ إِذَا طَلَعَت تَّزَٰوَرُ عَن كَهْفِهِمْ ذَاتَ ٱلْيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَت تَّقْرِضُهُمْ ذَاتَ ٱلشِّمَالِ وَهُمْ فِى فَجْوَةٍ مِّنْهُۚ ذَٰلِكَ مِنْ ءَايَٰتِ ٱللَّهِۗ مَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلْمُهْتَدِۖ وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ وَلِيًّا مُّرْشِدًا

[18:17] : And [had you been present], you would see the sun when it rose, inclining away from their cave on the right, and when it set, passing away from them on the left, while they were [lying] within an open space thereof. That was from the signs of Allah. He whom Allah guides is the [rightly] guided, but he whom He sends astray – never will you find for him a protecting guide.

[18:17] : آپ دیکھیں گے کہ آفتاب بوقت طلوع ان کے غار سے دائیں جانب کو جھک جاتا ہے اور بوقت غروب ان کے بائیں جانب کترا جاتا ہے اور وه اس غار کی کشاده جگہ میں ہیں۔ یہ اللہ کی نشانیوں میں سے ہے۔ اللہ تعالیٰ جس کی رہبری فرمائے وه راه راست پر ہے اور جسے وه گمراه کردے ناممکن ہے کہ آپ اس کا کوئی کارساز اور رہنما پاسکیں

*****************

[18:18] : Aap khayal kartay ke woh baydaar hain, halaanke woh soaye huway thay, khud hum hi unhein daayein baayein karwatein dilaya kartay thay, unn ka kutta bhi chaukhat par apnay haath phailaye huway tha. Agar Aap jhaank kar unhein dekhna chahatay toh zaroor ulthay Paaon bhaag khaday hotay aur unn kay Roob say Aap par dehshat cha jaati.

[18:18] : وَتَحۡسَبُہُمۡ اَیۡقَاظًا وَّہُمۡ رُقُوۡدٌ ٭ۖ وَّنُقَلِّبُہُمۡ ذَاتَ الۡیَمِیۡنِ وَذَاتَ الشِّمَالِ ٭ۖ وَکَلۡبُہُمۡ بَاسِطٌ ذِرَاعَیۡہِ بِالۡوَصِیۡدِ ؕ لَوِ اطَّلَعۡتَ عَلَیۡہِمۡ لَوَلَّیۡتَ مِنۡہُمۡ فِرَارًا وَّلَمُلِئۡتَ مِنۡہُمۡ رُعۡبًا

[18:18] : And you would think them awake, while they were asleep. And We turned them to the right and to the left, while their dog stretched his forelegs at the entrance. If you had looked at them, you would have turned from them in flight and been filled by them with terror.

[18:18] : آپ خیال کرتے کہ وه بیدار ہیں، حاﻻنکہ وه سوئے ہوئے تھے، خود ہم ہی انہیں دائیں بائیں کروٹیں دﻻیا کرتے تھے، ان کا کتا بھی چوکھٹ پر اپنے ہاتھ پھیلائے ہوئے تھا۔ اگر آپ جھانک کر انہیں دیکھنا چاہتے تو ضرور الٹے پاؤں بھاگ کھڑے ہوتے اور ان کے رعب سے آپ پر دہشت چھا جاتی

*****************

[18:19] :  Issi tarah hum nay unhein jaga kar, utha diya ke aapas mein pooch guch karlein. Aik kehnay waalay nay kaha ke, “kyun bhai tum kitni dair thehray rahay?” Unho nay jawaab diya ke, “aik din, ya aik din say bhi kum”. Kehnay lagay ke, tumharay thehray rahnay ka ba-khoobi ilm Allah Ta’alaa hi ko hai. Ab toh tum apnay mein say kisi ko apni yeh chandi day kar shehar bhejo, woh khoob dekh bhaal lay ke, shehar ka kaun sa khaana pakeezahtar hai, phir issi mein say tumharay khanay kay liye lay aaye, aur woh bohat ehtiyat aur narmi bartay aur kissi ko tumhari khabar na honay day”.

[18:19] : وَکَذٰلِکَ بَعَثۡنٰہُمۡ لِیَتَسَآءَلُوۡا بَیۡنَہُمۡ ؕ قَالَ قَآئِلٌ مِّنۡہُمۡ کَمۡ لَبِثۡتُمۡ ؕ قَالُوۡا لَبِثۡنَا یَوۡمًا اَوۡ بَعۡضَ یَوۡمٍ ؕ قَالُوۡا رَبُّکُمۡ اَعۡلَمُ بِمَا لَبِثۡتُمۡ ؕ فَابۡعَثُوۡۤا اَحَدَکُمۡ بِوَرِقِکُمۡ ہٰذِہٖۤ اِلَی الۡمَدِیۡنَۃِ فَلۡیَنۡظُرۡ اَیُّہَاۤ اَزۡکٰی طَعَامًا فَلۡیَاۡتِکُمۡ بِرِزۡقٍ مِّنۡہُ وَلۡـیَؔ‍‍‍تَلَطَّفۡ وَلَا یُشۡعِرَنَّ بِکُمۡ اَحَدًا

[18:19] : And similarly, We awakened them that they might question one another. Said a speaker from among them, “How long have you remained [here]?” They said, “We have remained a day or part of a day.” They said, “Your Lord is most knowing of how long you remained. So send one of you with this silver coin of yours to the city and let him look to which is the best of food and bring you provision from it and let him be cautious. And let no one be aware of you.

[18:19] : اسی طرح ہم نے انہیں جگا کر اٹھا دیا کہ آپس میں پوچھ گچھ کرلیں۔ ایک کہنے والے نے کہا کہ کیوں بھئی تم کتنی دیر ٹھہرے رہے؟ انہوں نے جواب دیا کہ ایک دن یا ایک دن سے بھی کم۔ کہنے لگے کہ تمہارے ٹھہرے رہنے کا بخوبی علم اللہ تعالیٰ ہی کو ہے۔ اب تو تم اپنے میں سے کسی کو اپنی یہ چاندی دے کر شہر بھیجو وه خوب دیکھ بھال لے کہ شہر کا کون سا کھانا پاکیزه تر ہے، پھر اسی میں سے تمہارے کھانے کے لئے لے آئے، اور وه بہت احتیاط اور نرمی برتے اور کسی کو تمہاری خبر نہ ہونے دے

*****************

[18:20] : Agar yeh kaafir tum par ghalba paa lein toh tumhein sangsaar kardeingay ya tumhein phir apnay deen mein lauta leingay aur phir tum kabhi bhi kamyaab na hosakogay.

[18:20] : إِنَّهُمْ إِن يَظْهَرُوا۟ عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِى مِلَّتِهِمْ وَلَن تُفْلِحُوٓا۟ إِذًا أَبَدًا

[18:20] : Indeed, if they come to know of you, they will stone you or return you to their religion. And never would you succeed, then – ever.”

[18:20] : اگر یہ کافر تم پر غلبہ پالیں تو تمہیں سنگسار کر دیں گے یا تمہیں پھر اپنے دین میں لوٹا لیں گے اور پھر تم کبھی بھی کامیاب نہ ہو سکو گے

*****************

[18:21] : Hum nay iss tarah logon ko inn kay haal say aagah kar diya ke woh jaan lein ke Allah ka wa’ada bilkul sacha hai aur qayamat mein koi shakh -o- shuba nahi. Jabke woh apnay amar mein aapas mein ikhtilaaf kar rahay thay kehnay lagay ke, “inn kay ghaar par aik emaarat bana lo. Inn ka Rab hi unn kay haal ka zyada aalim hai. Jin logon nay inn kay baaray mein ghalba paya woh kehnay lagay ke, hum toh inn kay aas paas masjid banalein gay”.

[18:21] : وَكَذَٰلِكَ أَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ وَأَنَّ ٱلسَّاعَةَ لَا رَيْبَ فِيهَآ إِذْ يَتَنَٰزَعُونَ بَيْنَهُمْ أَمْرَهُمْۖ فَقَالُوا۟ ٱبْنُوا۟ عَلَيْهِم بُنْيَٰنًاۖ رَّبُّهُمْ أَعْلَمُ بِهِمْۚ قَالَ ٱلَّذِينَ غَلَبُوا۟ عَلَىٰٓ أَمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِم مَّسْجِدًا

[18:21] : And similarly, We caused them to be found that they [who found them] would know that the promise of Allah is truth and that of the Hour there is no doubt. [That was] when they disputed among themselves about their affair and [then] said, “Construct over them a structure. Their Lord is most knowing about them.” Said those who prevailed in the matter, “We will surely take [for ourselves] over them a masjid.”

[18:21] : ہم نے اس طرح لوگوں کو ان کے حال سے آگاه کر دیا کہ وه جان لیں کہ اللہ کا وعده بالکل سچا ہے اور قیامت میں کوئی شک وشبہ نہیں۔ جب کہ وه اپنے امر میں آپس میں اختلاف کر رہے تھے کہنے لگے کہ ان کے غار پر ایک عمارت بنا لو۔ ان کا رب ہی ان کے حال کا زیاده عالم ہے۔ جن لوگوں نے ان کے بارے میں غلبہ پایا وه کہنے لگے کہ ہم تو ان کے آس پاس مسجد بنالیں گے

*****************

[18:22] : Kuch log toh kahein gay ke ashaab-e kahaf teen thay aur chautha unn ka kutta tha. Kuch kahein gay ke panch thay aur chatha unn ka kutta tha, ghaib ki baton mein athkal (kay teer tukkay) chalaatay hain, kuch kahein gay ke woh saat hain aur aathwan unn ka kutta hai. Aap keh dijiye ke mera perwerdigaar inn ki tadaad ko bakhoobi jannay waala hai, unhein bohat hi kum log jaantay hain. Pus Aap inn kay muqadmay mein sirf sarsari guftagoo karein aur inn mein say kissi say unn kay baaray mein pooch guch bhi na karein.

[18:22] : سَيَقُولُونَ ثَلَٰثَةٌ رَّابِعُهُمْ كَلْبُهُمْ وَيَقُولُونَ خَمْسَةٌ سَادِسُهُمْ كَلْبُهُمْ رَجْمًۢا بِٱلْغَيْبِۖ وَيَقُولُونَ سَبْعَةٌ وَثَامِنُهُمْ كَلْبُهُمْۚ قُل رَّبِّىٓ أَعْلَمُ بِعِدَّتِهِم مَّا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا قَلِيلٌۗ فَلَا تُمَارِ فِيهِمْ إِلَّا مِرَآءً ظَٰهِرًا وَلَا تَسْتَفْتِ فِيهِم مِّنْهُمْ أَحَدًا

[18:22] : They [i.e., people] will say there were three, the fourth of them being their dog; and they will say there were five, the sixth of them being their dog – guessing at the unseen; and they will say there were seven, and the eighth of them was their dog. Say, [O Muhammad], “My Lord is most knowing of their number. None knows them except a few. So do not argue about them except with an obvious argument and do not inquire about them among [the speculators] from anyone.”

[18:22] : کچھ لوگ تو کہیں گے کہ اصحاب کہف تین تھے اور چوتھا ان کا کتا تھا۔ کچھ کہیں گے کہ پانچ تھے اور چھٹا ان کا کتا تھا، غیب کی باتوں میں اٹکل (کے تیر تکے) چلاتے ہیں، کچھ کہیں گے کہ وه سات ہیں اور آٹھواں ان کا کتا ہے۔ آپ کہہ دیجیئے کہ میرا پروردگار ان کی تعداد کو بخوبی جاننے واﻻ ہے، انہیں بہت ہی کم لوگ جانتے ہیں۔ پس آپ ان کے مقدمے میں صرف سرسری گفتگو کریں اور ان میں سے کسی سے ان کے بارے میں پوچھ گچھ بھی نہ کریں

*****************

KISI KAAM KAY IRAADAY PAR (IN SHA ALLAH) KEHNA CHAHIYE:

[18:23] : Aur hargiz hargiz kisi kaam par yun na kehna ke main issay kal karoon ga.

[18:23] : وَلَا تَقُوْلَنَّ لِشَايْءٍ اِنِّىْ فَاعِلٌ ذٰلِكَ غَدًا

[18:23] : And never say of anything, “Indeed, I will do that tomorrow,”

[18:23] : اور ہرگز ہرگز کسی کام پر یوں نہ کہنا کہ میں اسے کل کروں گا ۔

*****************

[18:24] : Magar saath hi, “In sha Allah” keh lena Aur jab bhi bhoolay, apnay parwardigaar ki yaad kar liya karna aur kehtay rehna ke, “mujhay poori umeed hai ke mera Rab mujhay iss say bhi zyada hidayat kay qareeb ki baat ki rahbari karay”.

[18:24] : اِلَّآ اَنْ يَّشَاۗءَ اللّٰهُ ۡ وَاذْكُرْ رَّبَّكَ اِذَا نَسِيْتَ وَقُلْ عَسٰٓي اَنْ يَّهْدِيَنِ رَبِّيْ لِاَقْرَبَ مِنْ هٰذَا رَشَدًا

[18:24] : Except [when adding], “If Allah wills.” And remember your Lord when you forget [it] and say, “Perhaps my Lord will guide me to what is nearer than this to right conduct.”

[18:24] : مگر ساتھ ہی انشا اللہ کہہ لینا اور جب بھی بھولے ، اپنے پروردگار کی یاد کر لیا کر نا اور کہتے رہنا کہ مجھے پوری امید ہے کہ میرا رب مجھے اس سے بھی زیادہ ہدایت کے قریب کی بات کی رہبری کرے ۔

*****************

[18:25] : Woh log apnay ghaar mein teen sau saal tak rahey aur nao saal aur zyada guzaray.

[18:25] : وَلَبِثُوۡا فِیۡ کَہۡفِہِمۡ ثَلٰثَ مِائَۃٍ سِنِیۡنَ وَازۡدَادُوۡا تِسۡعًا

[18:25] : And they remained in their cave for three hundred years and exceeded by nine.

[18:25] : وه لوگ اپنے غار میں تین سو سال تک رہے اور نو سال اور زیاده گزارے

*****************

[18:26] : Aap keh dein, “Allah hi ko unn kay thehray rehnay ki muddat ka ba-khoobi ‘ilm hai, aasmanon aur zameenon ka ghaib sirf ussi ko haasil hai. woh kya hi achha dekhnay sunnay waala hai, Siwaye Allah kay unn ka koi madadgaar nahi, Allah Ta’aala apnay hukm mein kissi ko shareek nahi karta”.

[18:26] : قُلِ اللّٰہُ اَعۡلَمُ بِمَا لَبِثُوۡا ۚ لَہٗ غَیۡبُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ ؕ اَبۡصِرۡ بِہٖ وَاَسۡمِعۡ ؕ مَا لَہُمۡ مِّنۡ دُوۡنِہٖ مِنۡ وَّلِیٍّ ۫ وَّلَا یُشۡرِکُ فِیۡ حُکۡمِہٖۤ اَحَدًا

[18:26] : Say, ” Allah is most knowing of how long they remained. He has [knowledge of] the unseen [aspects] of the heavens and the earth. How Seeing is He and how Hearing! They have not besides Him any protector, and He shares not His legislation with anyone.”

[18:26] : آپ کہہ دیں اللہ ہی کو ان کے ٹھہرے رہنے کی مدت کا بخوبی علم ہے، آسمانوں اور زمینوں کا غیب صرف اسی کو حاصل ہے وه کیا ہی اچھا دیکھنے سننے واﻻ ہے۔ سوائے اللہ کے ان کا کوئی مددگار نہیں، اللہ تعالیٰ اپنے حکم میں کسی کو شریک نہیں کرتا

*****************

[18:27] : Teri janib jo teray Rab ki kitab wahee ki gaee hai ussay padhta rah, uss ki baton ko koi badalnay waala nahi tu uss kay siwa hargiz hargiz koi panah ki jagah na payega.

[18:27] : وَاتۡلُ مَاۤ اُوۡحِیَ اِلَیۡکَ مِنۡ کِتَابِ رَبِّکَ ۚؕ لَا مُبَدِّلَ لِکَلِمٰتِہٖ ۚ۟ وَلَنۡ تَجِدَ مِنۡ دُوۡنِہٖ مُلۡتَحَدًا

[18:27] : And recite, [O Muhammad], what has been revealed to you of the Book of your Lord. There is no changer of His words, and never will you find in other than Him a refuge.

[18:27] : تیری جانب جو تیرے رب کی کتاب وحی کی گئی ہے اسے پڑھتا ره، اس کی باتوں کو کوئی بدلنے واﻻ نہیں تو اس کے سوا ہرگز ہرگز کوئی پناه کی جگہ نہ پائے گا

*****************

SUBAAH WA SHAAM ALLAH TA’AALA KO PUKAARNAY WAALON KAY PAAS BAITHNAY KA HUKM:

[18:28] : Aur apnay aap ko unhein kay saath rakha kar jo apnay parwardigaar ko subha shaam pukaartay hain, aur ussi kay chehray kay iraday rakhtay hain (raza mandi chahtay hain), khabardaar! Teri nigahein unn say na hatnay paayein ke dunyawi zindagi kay thaath kay iraaday mein lag jaa. Dekh uss ka kehna na manna jiss kay dil ko hum nay apnay zikar say ghaafil kar diya hai, aur jo apni khuwahish kay peechay pada hua hai, aur jiss ka kaam hadd say guzar chuka hai.

[18:28] : وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَدٰوةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيْدُوْنَ وَجْهَهٗ وَلَا تَعْدُ عَيْنٰكَ عَنْهُمْ ۚ تُرِيْدُ زِيْنَةَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚ وَلَا تُطِعْ مَنْ اَغْفَلْنَا قَلْبَهٗ عَنْ ذِكْرِنَا وَاتَّبَعَ هَوٰىهُ وَكَانَ اَمْرُهٗ فُرُطًا

[18:28] : And keep yourself patient [by being] with those who call upon their Lord in the morning and the evening, seeking His countenance. And let not your eyes pass beyond them, desiring adornments of the worldly life, and do not obey one whose heart We have made heedless of Our remembrance and who follows his desire and whose affair is ever [in] neglect.

[18:28] : اور اپنے آپ کو انہیں کے ساتھ رکھا کر جو اپنے پروردگار کو صبح شام پکارتے ہیں اور اسی کے چہرے کے ارادے رکھتے ہیں ( رضا مندی چاہتے ہیں ) ، خبردار! تیری نگاہیں ان سے نہ ہٹنے پائیں کہ دنیاوی زندگی کے ٹھاٹھ کے ارادے میں لگ جا ۔ دیکھ اس کا کہنا نہ ماننا جس کے دل کو ہم نے اپنے ذکر سےغافل کر دیا ہے اور جو اپنی خواہش کے پیچھے پڑا ہوا ہے اور جس کا کام حد سے گزر چکا ہے ۔

*****************

AHLE DOOZAQ KAY MASHROOB KA BAYAAN:

[18:29] : Aur ailaan kar day ke, “yeh sarasar bar haq Quran tumhaaray Rab ki taraf say hai. Abb jo chahay emaan laye aur jo chahay kufr karay”. Zalimon kay liye hum nay woh aag tayyar kar rakhi hai jiss ki qanatein unhein gher lein gi. agar woh faryad rasi chahein gay toh unn ki faryad rasi uss pani say ki jayegi jo teil ki teilchat jaisa hoga jo chehray bhoon day ga, bada hi bura pani hai aur badi buri aaram gaah (dozakh) hai.

[18:29] : وَقُلِ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّكُمْ ۣ فَمَنْ شَاۗءَ فَلْيُؤْمِنْ وَّمَنْ شَاۗءَ فَلْيَكْفُرْ ۙ اِنَّآ اَعْتَدْنَا لِلظّٰلِمِيْنَ نَارًا ۙ اَحَاطَ بِهِمْ سُرَادِقُهَا ۭ وَاِنْ يَّسْتَغِيْثُوْا يُغَاثُوْا بِمَاۗءٍ كَالْمُهْلِ يَشْوِي الْوُجُوْهَ ۭ بِئْسَ الشَّرَابُ ۭ وَسَاۗءَتْ مُرْتَفَقًا

[18:29] : And say, “The truth is from your Lord, so whoever wills – let him believe; and whoever wills – let him disbelieve.” Indeed, We have prepared for the wrongdoers a fire whose walls will surround them. And if they call for relief, they will be relieved with water like murky oil, which scalds [their] faces. Wretched is the drink, and evil is the resting place.

[18:29] : اور اعلان کر دے کہ یہ سراسر برحق قرآن تمہارے رب کی طرف سے ہے ۔ اب جو چاہے ایمان لائے اور جو چاہے کفر کرے ۔ ظالموں کے لئے ہم نے وہ آگ تیار کر رکھی ہے جس کی قناتیں انہیں گھیر لیں گی ۔ اگر وہ فریاد رسی چاہیں گے تو ان کی فریاد رسی اس پانی سے کی جائے گی جو تیل کی تلچھٹ جیسا ہوگا جو چہرے بھون دے گا بڑا ہی برا پانی ہے اور بڑی بری آرام گاہ ( دوزخ ) ہے ۔

*****************

[18:30] : Yaqeenan jo log emaan laayen aur nek ‘amaal karein toh hum kissi nek ‘amal karnay waalay ka sawab zaya nahi kartay.

[18:30] : اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ اِنَّا لَا نُضِيْعُ اَجْرَ مَنْ اَحْسَنَ عَمَلًا

[18:30] : Indeed, those ho have believed and done righteous deeds – indeed, We will not allow to be lost the reward of any who did well in deeds.

[18:30] : یقیناً جو لوگ ایمان لائیں اور نیک اعمال کریں تو ہم کسی نیک عمل کرنے والے کا ثواب ضائع نہیں کرتے ۔

*****************

AHLE JANNAT KAY ZEWRAAT AUR MALBOOSAAT KA BAYAAN:

[18:31] : Unn kay liye hameshgi waali jannatein hain, inn kay neechay nehrein jaari hongi, wahaan yeh sonay kay kangan pahnaye jaayeingay aur sabz rang kay narm-o-bareek aur motay resham kay libas pehneingay wahaan takhton kay oopar takiye lagaye huay hongay. Kya khoob badla hai, aur kiss qadar ‘umdah aaram gaah hai.

[18:31] : اُولٰۗىِٕكَ لَهُمْ جَنّٰتُ عَدْنٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهِمُ الْاَنْهٰرُ يُحَلَّوْنَ فِيْهَا مِنْ اَسَاوِرَ مِنْ ذَهَبٍ وَّيَلْبَسُوْنَ ثِيَابًا خُضْرًا مِّنْ سُنْدُسٍ وَّاِسْتَبْرَقٍ مُّتَّكِــِٕـيْنَ فِيْهَا عَلَي الْاَرَاۗىِٕكِ ۭ نِعْمَ الثَّوَابُ ۭ وَحَسُنَتْ مُرْتَفَقًا

[18:31] : Those will have gardens of perpetual residence; beneath them rivers will flow. They will be adorned therein with bracelets of gold and will wear green garments of fine silk and brocade, reclining therein on adorned couches. Excellent is the reward, and good is the resting place.

[18:31] : ان کے لئے ہمیشگی والی جنتیں ہیں ، ان کے نیچے سے نہریں جاری ہونگی ، وہاں یہ سونے کے کنگن پہنائے جائیں گے اور سبز رنگ کے نرم و باریک اور موٹے ریشم کے لباس پہنیں گے وہاں تختوں کے اوپر تکیے لگائے ہوئے ہوں گے ۔ کیا خوب بدلہ ہے ، اور کس قدر عمدہ آرام گاہ ہے ۔

*****************

DOH BAAG WAALON KA WAAQIYAA AUR SHIRK KA ANJAAM:

[18:32] : Aur unhein unn doh shakhson ki misal bhi suna day jin mein say aik ko hum nay doh baagh angooron kay day rakhay thay, aur jinhein khajooron kay darakhton say hum nay gher rakha tha aur donon kay darmiyaan kheti laga rakhi thi.

[18:32] : وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلًا رَّجُلَيْنِ جَعَلْنَا لِأَحَدِهِمَا جَنَّتَيْنِ مِنْ أَعْنَٰبٍ وَحَفَفْنَٰهُمَا بِنَخْلٍ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمَا زَرْعًا

[18:32] : And present to them an example of two men: We granted to one of them two gardens of grapevines, and We bordered them with palm trees and placed between them [fields of] crops.

[18:32] : اور انہیں ان دو شخصوں کی مثال بھی سنا دے جن میں سے ایک کو ہم نے دو باغ انگوروں کے دے رکھے تھے اور جنہیں کھجوروں کے درختوں سے ہم نے گھیر رکھا تھا اور دونوں کے درمیان کھیتی لگا رکھی تھی

*****************

[18:33] : Donon baagh apna phal khoob laye aur uss mein kissi tarah ki kami na ki aur hum nay unn baaghon kay darmiyaan nehar jari kar rakhi thi.

[18:33] : كِلْتَا ٱلْجَنَّتَيْنِ ءَاتَتْ أُكُلَهَا وَلَمْ تَظْلِم مِّنْهُ شَيْـًٔاۚ وَفَجَّرْنَا خِلَٰلَهُمَا نَهَرًا

[18:33] : Each of the two gardens produced its fruit and did not fall short thereof in anything. And We caused to gush forth within them a river.

[18:33] : دونوں باغ اپنا پھل خوب ﻻئے اور اس میں کسی طرح کی کمی نہ کی اور ہم نے ان باغوں کے درمیان نہر جاری کر رکھی تھی

*****************

[18:34] : Al-gharz uss kay pass meway thay, aik din uss nay baton hi baton mein apnay saathi say kaha ke mein tujh say zyada maaldaar hoon aur jitthay kay aitbaar say bhi zyada mazboot hoon.

[18:34] : وَكَانَ لَهُۥ ثَمَرٌ فَقَالَ لِصَٰحِبِهِۦ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَنَا۠ أَكْثَرُ مِنكَ مَالًا وَأَعَزُّ نَفَرًا

[18:34] : And he had fruit, so he said to his companion while he was conversing with him, “I am greater than you in wealth and mightier in [numbers of] men.”

[18:34] : الغرض اس کے پاس میوے تھے، ایک دن اس نے باتوں ہی باتوں میں اپنے ساتھی سے کہا کہ میں تجھ سے زیاده مالدار ہوں اور جتھے کے اعتبار سے بھی زیاده مضبوط ہوں

*****************

[18:35] : Aur yeh apnay baagh mein gaya aur tha apni jaan par zulm karnay waala. Kahnay laga ke, “mein khayaal nahi kar sakta ke kisi waqt bhi yeh barbaad hojaye”.

[18:35] : وَدَخَلَ جَنَّتَهُۥ وَهُوَ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهِۦ قَالَ مَآ أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَٰذِهِۦٓ أَبَدًا

[18:35] : And he entered his garden while he was unjust to himself. He said, “I do not think that this will perish – ever.

[18:35] : اور یہ اپنے باغ میں گیا اور تھا اپنی جان پر ﻇلم کرنے واﻻ۔ کہنے لگا کہ میں خیال نہیں کرسکتا کہ کسی وقت بھی یہ برباد ہوجائے

*****************

[18:36] : Aur na main qayaamat ko qayem honay waali khayaal karta hoon aur agar (bil farz) main apnay Rab ki taraf lautaya bhi gaya toh yaqeenan main (uss lautnay ki jagah) iss say bhi zyada behtar paoonga.

[18:36] : وَمَآ أَظُنُّ ٱلسَّاعَةَ قَآئِمَةً وَلَئِن رُّدِدتُّ إِلَىٰ رَبِّى لَأَجِدَنَّ خَيْرًا مِّنْهَا مُنقَلَبًا

[18:36] : And I do not think the Hour will occur. And even if I should be brought back to my Lord, I will surely find better than this as a return.”

[18:36] : اور نہ میں قیامت کو قائم ہونے والی خیال کرتا ہوں اور اگر (بالفرض) میں اپنے رب کی طرف لوٹایا بھی گیا تو یقیناً میں (اس لوٹنے کی جگہ) اس سے بھی زیاده بہتر پاؤں گا

*****************

[18:37] : Uss kay saathi nay uss say baatein kartay huay kaha ke, “kya tu uss (m’abood) say kufr karta hai jis nay tujhay mitti say paida kiya. Phir nutfay say phir tujhay poora aadmi bana diya?”.

[18:37] : قَالَ لَهُۥ صَاحِبُهُۥ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَكَفَرْتَ بِٱلَّذِى خَلَقَكَ مِن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ سَوَّىٰكَ رَجُلًا

[18:37] : His companion said to him while he was conversing with him, “Have you disbelieved in He who created you from dust and then from a sperm-drop and then proportioned you [as] a man?

[18:37] : اس کے ساتھی نے اس سے باتیں کرتے ہوئے کہا کہ کیا تو اس (معبود) سے کفر کرتا ہے جس نے تجھے مٹی سے پیدا کیا۔ پھر نطفے سے پھر تجھے پورا آدمی بنا دیا

*****************

[18:38] : Lekin mein toh ‘aqeedah rakhta hoon ke, wohi Allah mera parwardigaar hai main apnay Rab kay saath kissi ko shareek na karoonga.

[18:38] : لَّٰكِنَّا۠ هُوَ ٱللَّهُ رَبِّى وَلَآ أُشْرِكُ بِرَبِّىٓ أَحَدًا

[18:38] : But as for me, He is Allah, my Lord, and I do not associate with my Lord anyone.

[18:38] : لیکن میں تو عقیده رکھتا ہوں کہ وہی اللہ میرا پروردگار ہے میں اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک نہ کروں گا

*****************

ALLAH TA’AALA KI N’EMAT PAR (MASHA ALLAH LA QUWWATA ILLAH BILLAH) KEHNA CHAHIYE:

[18:39] : Tu nay apnay baagh mein jataay waqt kyun na kaha ke, “Allah ka chaha… honay waala hai, koi taaqat nahi magar Allah ki madad say !, agar tu mujhay maal-o-aulaad main apnay say kam dekh raha hai.

[18:39] : وَلَوۡلَاۤ اِذۡ دَخَلۡتَ جَنَّتَکَ قُلۡتَ مَا شَآءَ اللّٰہُ ۙ  لَا قُوَّۃَ اِلَّا بِاللّٰہِ ۚ  اِنۡ تَرَنِ اَنَا اَقَلَّ مِنۡکَ مَالًا وَّوَلَدًاۚ

[18:39] : And why did you, when you entered your garden, not say, ‘What Allah willed [has occurred]; there is no power except in Allah ‘? Although you see me less than you in wealth and children,

[18:39] : تو نے اپنے باغ میں جاتے وقت کیوں نہ کہا کہ اللہ کا چاہا ہونے واﻻ ہے، کوئی طاقت نہیں مگر اللہ کی مدد سے، اگر تو مجھے مال واوﻻد میں اپنے سے کم دیکھ رہا ہے

*****************

[18:40] : Bohat mumkin hai ke mera Rab mujhay teray iss baagh say bhi behtar day aur iss par aasmaani ‘azaab bhej day toh yeh chatyal aur chikna maidan bann jaaye.

[18:40] : فَعَسٰی رَبِّیۡۤ  اَنۡ یُّؤۡتِیَنِ خَیۡرًا مِّنۡ جَنَّتِکَ وَ یُرۡسِلَ عَلَیۡہَا حُسۡبَانًا مِّنَ السَّمَآءِ  فَتُصۡبِحَ  صَعِیۡدًا  زَلَقًا

[18:40] : It may be that my Lord will give me [something] better than your garden and will send upon it a calamity from the sky, and it will become a smooth, dusty ground,

[18:40] : بہت ممکن ہے کہ میرا رب مجھے تیرے اس باغ سے بھی بہتر دے  اور اس پر آسمانی عذاب بھیج دے تو یہ چٹیل اور  چکنا   صاف میدان بن جائے  ۔

*****************

[18:41] : “Yaa uss ka paani neechay utar jaye, Aur teray bas mein na rahay ke tu ussay dhoond laye”

[18:41] : اَوۡ یُصۡبِحَ  مَآؤُہَا غَوۡرًا  فَلَنۡ تَسۡتَطِیۡعَ  لَہٗ  طَلَبًا

[18:41] : “Or its water will become sunken [into the earth], so you would never be able to seek it.”

[18:41] : یا اس کا پانی نیچے اتر جائے اور تیرے بس میں نہ رہے کہ تو اسے ڈھونڈھ لائے ۔ 

*****************

[18:42] : Aur uss kay (saaray) phal gher liye gaye, pas woh apnay uss kharch par jo uss nay iss mein kiya tha apnay haath malnay laga, aur woh baagh toh aundha ulta pada tha, aur (woh shakhs) yeh keh rahaa tha ke,” Kaash! Main apnay Rab kay saath kissi ko bhi shareek na karta.”

[18:42] : وَ اُحِیۡطَ بِثَمَرِہٖ  فَاَصۡبَحَ یُقَلِّبُ کَفَّیۡہِ عَلٰی مَاۤ  اَنۡفَقَ فِیۡہَا وَ ہِیَ خَاوِیَۃٌ عَلٰی عُرُوۡشِہَا وَ یَقُوۡلُ یٰلَیۡتَنِیۡ لَمۡ اُشۡرِکۡ بِرَبِّیۡۤ   اَحَدًا

[18:42] : And his fruits were encompassed [by ruin], so he began to turn his hands about [in dismay] over what he had spent on it, while it had collapsed upon its trellises, and said, “Oh, I wish I had not associated with my Lord anyone.”

[18:42] : اور اس کے  ( سارے )  پھل گھیر لیئے گئے  پس وہ اپنے اس خرچ پر جو اس نے اس میں کیا تھا اپنے ہاتھ ملنے  لگا اور وہ باغ تو اوندھا الٹا پڑا تھا  اور  ( وہ شخص )  یہ کہہ رہا تھا کہ کاش! میں اپنے رب کے ساتھ کسی کو بھی شریک نہ کرتا  ۔ 

*****************

[18:43] : Uss ki himaayat mein koi jamaat na uthi ke Allah say uss ka koi bachaao karti, Aur na woh khud hi badla laynay waala ban sakaa.

[18:43] : وَ لَمۡ تَکُنۡ لَّہٗ  فِئَۃٌ  یَّنۡصُرُوۡنَہٗ  مِنۡ  دُوۡنِ  اللّٰہِ  وَ مَا  کَانَ  مُنۡتَصِرًا 

[18:43] :  And there was for him no company to aid him other than Allah , nor could he defend himself.

[18:43] : اس کی حمایت میں کوئی جماعت نہ  اٹھی کہ اللہ سے اس کا کوئی بچاؤ کرتی اور نہ وہ خود ہی بدلہ لینے والا بن سکا ۔ 

*****************

[18:44] : Yahin say (saabit hai) ke ikhtiyaaraat Allah bar-haq kay liye hain, woh sawaab daynay aur anjaam kay aitebaar say bohat hi behtar hai.

[18:44] : ہُنَالِکَ الۡوَلَایَۃُ لِلّٰہِ الۡحَقِّ ؕ ہُوَ خَیۡرٌ ثَوَابًا  وَّ  خَیۡرٌ  عُقۡبًا

[18:44] : There the authority is [completely] for Allah , the Truth. He is best in reward and best in outcome.

[18:44] : یہیں سے  ( ثابت ہے )  کہ اختیارات  اللہ برحق کے لئے ہیں وہ ثواب دینے اور انجام کے اعتبار سے بہت  ہی بہتر ہے ۔ 

*****************

DUNIYAA AUR DUNYAAWI NE’MATON KI HAQEEQAT:

[18:45] : Unn kay saamnay duniya ki zindagi ki misaal (bhi) bayaan karo, jaisay paani jisay ham aasmaan say utaartay hain, uss say zameen ka sabza milaa julaa (nikla) hai phir aakhir kaar woh choora choora ho jaataa hai, jisay hawayein udaye liye phirti hain. Allah Ta’aala har cheez par qaadir hai.

[18:45] : وَ اضۡرِبۡ لَہُمۡ مَّثَلَ الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا کَمَآءٍ اَنۡزَلۡنٰہُ مِنَ السَّمَآءِ فَاخۡتَلَطَ بِہٖ نَبَاتُ الۡاَرۡضِ فَاَصۡبَحَ ہَشِیۡمًا تَذۡرُوۡہُ  الرِّیٰحُ ؕ وَ کَانَ اللّٰہُ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ  مُّقۡتَدِرًا

[18:45] :  And present to them the example of the life of this world, [its being] like rain which We send down from the sky, and the vegetation of the earth mingles with it and [then] it becomes dry remnants, scattered by the winds. And Allah is ever, over all things, Perfect in Ability.

[18:45] :  ان کے سامنے دنیا کی زندگی کی مثال  ( بھی )  بیان کرو جیسے پانی جسے ہم آسمان سے اتارتے ہیں اور اس سے زمین کا سبزہ ملا جلا  ( نکلا )  ہے ،  پھر آخرکار وہ چورا چورا ہو جاتا ہے جسے ہوائیں اڑائے لیئے پھرتی ہیں ۔  اللہ تعالٰی ہرچیز پر قادر ہے ۔ 

*****************

[18:46] : Maal-o-aulaad toh duniya ki hi zeenat hai. Aur (haan) albatta baaqi rahnay waali nekiyaan teray Rabb kay nazdeek az rouye sawaab aur (aaeinda ki) achi tawaqqa kay bohat behtar hain.

[18:46] : اَلْمَالُ وَالْبَنُوْنَ زِيْنَةُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚ وَالْبٰقِيٰتُ الصّٰلِحٰتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَّخَيْرٌ اَمَلًا

[18:46] : Wealth and children are [but] adornment of the worldly life. But the enduring good deeds are better to your Lord for reward and better for [one’s] hope.

[18:46] : مال و اولاد تو دنیا کی ہی زینت ہے اور ( ہاں ) البتہ باقی رہنے والی نیکیاں تیرے رب کے نزدیک از روئے ثواب اور ( آئندہ کی ) اچھی توقع کے بہت بہتر ہیں ۔

*****************

QAYAAMAT KAY ROOZ PHAHADON AUR LOGON KI KAIFIYAT KA BAYAAN:

[18:47] : Aur jiss din ham pahadon ko chalaayein gay aur zameen ko toh saaf khuli hui dekhay gaa, Aur tamaam logoun ko ham ikhatta karein gay unn mein say aik ko bhi baaqi na chodein gay.

[18:47] : وَيَوْمَ نُسَيِّرُ الْجِبَالَ وَتَرَى الْاَرْضَ بَارِزَةً ۙ وَّحَشَرْنٰهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ اَحَدًا

[18:47] : And [warn of] the Day when We will remove the mountains and you will see the earth prominent, and We will gather them and not leave behind from them anyone.

[18:47] : اور جس دن ہم پہاڑوں کو چلائیں گے اور زمین کو تو صاف کھلی ہوئی دیکھے گا اور تمام لوگوں کو ہم اکٹھا کریں گے ان میں سے ایک کو بھی باقی نہ چھوڑیں گے ۔

*****************

[18:48] : Aur sab kay sab teray Rab kay saamnay saf basta haazir kiye jaayein gay, Yaqeenan, “Tum hamaaray paas usi tarah aaye jiss tarah ham nay tumhein pehli martaba paidaa kiya tha. Lekin tum toh issi khayaal mein rahay ke ham hargiz tumhaaray liye koi wa’aday ka waqt muqarrar karein gay bhi nahi.”

[18:48] : وَعُرِضُوْا عَلٰي رَبِّكَ صَفًّا ۭ لَقَدْ جِئْتُمُوْنَا كَمَا خَلَقْنٰكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍۢ ۡ بَلْ زَعَمْتُمْ اَلَّنْ نَّجْعَلَ لَكُمْ مَّوْعِدًا

[18:48] : And they will be presented before your Lord in rows, [and He will say], “You have certainly come to Us just as We created you the first time. But you claimed that We would never make for you an appointment.”

[18:48] : اور سب کے سب تیرے رب کے سامنے صف بستہ حاضر کیے جائیں گے ۔ یقیناً تم ہمارے پاس اسی طرح آئے جس طرح ہم نے تمہیں پہلی مرتبہ پیدا کیا تھا لیکن تم تو اسی خیال میں رہے کہ ہم ہرگز تمہارے لئے کوئی وعدے کا وقت مقرر کریں گے بھی نہیں ۔

*****************

“NAAM E ‘AMAAL” MEIN  HAR CHOTAA BADAA ‘AMAAL MAUJOOD HOGAA:

[18:49] : Aur naam-e-amaal saamnay rakh diye jayein gay. Pas tu dekhay gaa gunehgaar uss ki tehreer say khaufzada ho rahay hongay, aur keh rahay hongay, “Haaye, hamaari kharaabi ! yeh kaisi kitaab hai jiss nay koi chota badaa baghair gheray kay baaqi hi nahi chodaa?” Aur jo kuch unho nay kiyaa tha sab maujood paayein gay . Aur tera Rab kissi par zulm-o-sitam na karay ga.

[18:49] : وَوُضِـعَ الْكِتٰبُ فَتَرَى الْمُجْرِمِيْنَ مُشْفِقِيْنَ مِمَّا فِيْهِ وَيَقُوْلُوْنَ يٰوَيْلَتَنَا مَالِ هٰذَا الْكِتٰبِ لَا يُغَادِرُ صَغِيْرَةً وَّلَا كَبِيْرَةً اِلَّآ اَحْصٰىهَا ۚ وَوَجَدُوْا مَا عَمِلُوْا حَاضِرًا ۭ وَلَا يَظْلِمُ رَبُّكَ اَحَدًا

[18:49] : And the record [of deeds] will be placed [open], and you will see the criminals fearful of that within it, and they will say, “Oh, woe to us! What is this book that leaves nothing small or great except that it has enumerated it?” And they will find what they did present [before them]. And your Lord does injustice to no one.

[18:49] :  اور نامہ اعمال سامنے رکھ دیئے جائیں گے ۔  پس تو دیکھے گا گنہگار اس کی تحریر سے خوفزدہ ہو رہے ہونگے اور کہہ رہے ہونگے ہائے ہماری خرابی یہ کیسی کتاب ہے جس نے کوئی چھوٹا بڑا بغیر گھیرے کے باقی ہی نہیں چھوڑا ،  اور جو کچھ انہوں نے کیا تھا سب موجود پائیں گے اور تیرا رب کسی پر ظلم و ستم نہ کرے گا ۔

*****************

IBLEES AUR AULAAD E IBLEES SAB INSAANON KAY DUSHMAN HAI:

[18:50] : Aur jab Ham nay farishtoun ko hukm diya ke,” tum Aadam ko, sajda karo” toh Iblees kay siwaa, sab nay sajda kiya,yeh jinno mein say tha. uss nay apnay Parwardigaar ki naafarmani ki. Kya phir bhi tum ussay aur uss ki aulaad ko mujhay chod kar apna dost bana rahay ho? Halaankay woh tum sab ka dushman hai. Aisay zaalimo ka kya hi bura badal hai.

[18:50] : وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰۗىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَ ۭ كَانَ مِنَ الْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ اَمْرِ رَبِّهٖ ۭ اَفَتَتَّخِذُوْنَهٗ وَذُرِّيَّتَهٗٓ اَوْلِيَاۗءَ مِنْ دُوْنِيْ وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّ ۭ بِئْسَ لِلظّٰلِمِيْنَ بَدَلًا

[18:50] : And [mention] when We said to the angels, “Prostrate to Adam,” and they prostrated, except for Iblees. He was of the jinn and departed from the command of his Lord. Then will you take him and his descendants as allies other than Me while they are enemies to you? Wretched it is for the wrongdoers as an exchange.

[18:50] : اور جب ہم نے فرشتوں کو حکم دیا کہ تم آدم کو سجدہ کرو تو ابلیس کے سوا سب نے سجدہ کیا ، یہ جنوں میں سے تھا اس نے اپنے پروردگار کی نافرمانی کی ، کیا پھر بھی تم اسے اور اس کی اولاد کو مجھے چھوڑ کر اپنا دوست بنا رہے ہو؟ حالانکہ وہ تم سب کا دشمن ہے ایسے ظالموں کا کیا ہی برا بدل ہے ۔

*****************

[18:51] : Main nay unhein aasmano-o-zameen ki paidaesh kay waqt moujood nahi rakhaa tha aur na khud inn ki apni paidaesh mein, aur mein gumraah karnay waalon ko apna madadgaar banaanay waala bhi nahi.

[18:51] : مَاۤ  اَشۡہَدۡتُّہُمۡ خَلۡقَ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ لَا خَلۡقَ اَنۡفُسِہِمۡ ۪ وَ مَا کُنۡتُ مُتَّخِذَ  الۡمُضِلِّیۡنَ  عَضُدًا

[18:51] : I did not make them witness to the creation of the heavens and the earth or to the creation of themselves, and I would not have taken the misguiders as assistants.

[18:51] :  میں نے انہیں آسمانوں و زمین کی پیدائش کے وقت موجود نہیں رکھا تھا اور نہ خود ان کی اپنی پیدائش میں  اور میں گمراہ کرنے والوں کو اپنا مددگار بنانے والا  بھی نہیں ۔ 

*****************

MUSHRIKEEN AUR INN KAY SHARKAA KI AAPAS MEIN LATALLUQI AUR INN KA ANJAAM:

[18:52] : Aur jis din woh farmayega ke,” Tumhaaray khayaal mein jo meray shareek thay unhein pukaro,” Yeh pukareingay, lekin unn mein say koi bhi jawaab na day ga. Ham unn kay darmiyaan halaakat ka saamaan kardeingay.

[18:52] : وَيَوْمَ يَقُوْلُ نَادُوْا شُرَكَاۗءِيَ الَّذِيْنَ زَعَمْتُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيْبُوْا لَهُمْ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ مَّوْبِقًا

[18:52] : And [warn of] the Day when He will say, “Call ‘My partners’ whom you claimed,” and they will invoke them, but they will not respond to them. And We will put between them [a valley of] destruction.

[18:52] : اور جس دن وہ فرمائے گا کہ تمہارے خیال میں جو میرے شریک تھے انہیں پکارو! یہ پکاریں گے لیکن ان میں سے کوئی بھی جواب نہ دے گا ہم ان کے درمیان ہلاکت کا سامان کر دیں گے ۔

*****************

[18:53] : Aur gunehgaar jahannum ko dekh kar samajh leingay ke woh ussi mein jhonkay jaanay waalay hain. Lekin uss say bachnay ki jagah na payeingay.

[18:53] : وَرَاَ الْمُجْرِمُوْنَ النَّارَ فَظَنُّوْٓا اَنَّهُمْ مُّوَاقِعُوْهَا وَلَمْ يَجِدُوْا عَنْهَا مَصْرِفًا

[18:53] : And the criminals will see the Fire and will be certain that they are to fall therein. And they will not find from it a way elsewhere.

[18:53] : اور گنہگار جہنم کو دیکھ کر سمجھ لیں گے کہ وہ اسی میں جھونکے جانے والے ہیں لیکن اس سے بچنے کی جگہ نہ پائیں گے ۔

*****************

[18:54] : Ham nay iss Qur’an mein har har tareeqay say tamaam ki tamaam misaalein; logoun kay liye bayaan kar di hain, lekin insaan sab say zyada jhagdaaloo hai.

[18:54] : وَلَقَدْ صَرَّفْــنَا فِيْ هٰذَا الْقُرْاٰنِ لِلنَّاسِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍ ۭ وَكَانَ الْاِنْسَانُ اَكْثَرَ شَيْءٍ جَدَلًا

[18:54] : And We have certainly diversified in this Qur’an for the people from every [kind of] example; but man has ever been, most of anything, [prone to] dispute.

[18:54] : ہم نے اس قرآن میں ہر ہر طریقے سے تمام کی تمام مثالیں لوگوں کے لئے بیان کر دی ہیں لیکن انسان سب سے زیادہ جھگڑالو ہے ۔

*****************

[18:55] : Logoun kay paas hidaayat aa chuknay kay baad unhein emaan laanay aur apnay Rab say istaghfaar karnay say sirf issi cheez nay roka ke aglay logoun ka saa mua’amla unhein bhi pesh aaye, yaa unn kay saamnay khullam khulla azaab aa maujood ho jaye.

[18:55] : وَمَا مَنَعَ النَّاسَ اَنْ يُّؤْمِنُوْٓا اِذْ جَاۗءَهُمُ الْهُدٰى وَيَسْتَغْفِرُوْا رَبَّهُمْ اِلَّآ اَنْ تَاْتِيَهُمْ سُنَّةُ الْاَوَّلِيْنَ اَوْ يَاْتِيَهُمُ الْعَذَابُ قُبُلًا

[18:55] : And nothing has prevented the people from believing when guidance came to them and from asking forgiveness of their Lord except that there [must] befall them the [accustomed] precedent of the former peoples or that the punishment should come [directly] before them.

[18:55] : لوگوں کے پاس ہدایت آچکنے کے بعد انہیں ایمان لانے اور اپنے رب سے استغفار کرنے سے صرف اسی چیز نے روکا کہ اگلے لوگوں کا سا معاملہ انہیں بھی پیش آئے یا ان کے سامنے کھلم کھلا عذاب آ موجود ہو جائے ۔

*****************

[18:56] : Ham toh apnay Rasoolon ko sirf iss liye bhejtay hain ke woh khushkhabriyaan sunaa dein aur daraa dein. Kaafir log baatil kay sahaaray jhagadtay hain aur (chaahtay hain) ke uss say haq ko ladaa khadaa dein, Unhon nay meri aayaton ko, aur jis cheez say daraaya jaaye ussay mazaaq banaa daalaa hai.

[18:56] : وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِيْنَ اِلَّا مُبَشِّرِيْنَ وَمُنْذِرِيْنَ ۚ وَيُجَادِلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِالْبَاطِلِ لِيُدْحِضُوْا بِهِ الْحَقَّ وَاتَّخَذُوْٓا اٰيٰتِيْ وَمَآ اُنْذِرُوْا هُزُوًا

[18:56] : And We send not the messengers except as bringers of good tidings and warners. And those who disbelieve dispute by [using] falsehood to [attempt to] invalidate thereby the truth and have taken My verses, and that of which they are warned, in ridicule.

[18:56] : ہم تو اپنے رسولوں کو صرف اس لئے بھیجتے ہیں کہ وہ خوشخبریاں سنا دیں اور ڈرادیں ۔ کافر لوگ باطل کے سہارے جھگڑتے ہیں اور ( چاہتے ہیں ) کہ اس سے حق کو لڑا کھڑا دیں ، انہوں نے میری آیتوں کو اور جس چیز سے ڈرایا جائے  اسے مذاق بنا ڈالا ہے ۔

*****************

QUR’AN KI NASIHATON SAY BHI MOOH MOODNAY WALAA BHI BADAA ZAALIM HAI:

[18:57] : Uss say barh kar zaalim kaun hai? Jissay uss kay Rab ki aayaton say naseehat ki jaye, woh phir bhi munh moray rahay, aur jo kuch uss kay haathon nay aagay bhej rakhaa hai ussay bhool jaaye? Bay-shak, Ham nay unn kay dilon par parday daal diye hain, ke woh issay (na) samjhein. Aur unn kay kaanon mein giraani hai. Goh tu unhein hidaayat ki taraf bulaataa rahay- lekin yeh kabhi bhi hidaayat nahi paanay kay.

[18:57] : وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ ذُكِّرَ بِاٰيٰتِ رَبِّهٖ فَاَعْرَضَ عَنْهَا وَنَسِيَ مَا قَدَّمَتْ يَدٰهُ ۭ اِنَّا جَعَلْنَا عَلٰي قُلُوْبِهِمْ اَكِنَّةً اَنْ يَّفْقَهُوْهُ وَفِيْٓ اٰذَانِهِمْ وَقْرًا ۭ وَاِنْ تَدْعُهُمْ اِلَى الْهُدٰى فَلَنْ يَّهْتَدُوْٓا اِذًا اَبَدًا

[18:57] : And who is more unjust than one who is reminded of the verses of his Lord but turns away from them and forgets what his hands have put forth? Indeed, We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And if you invite them to guidance – they will never be guided, then – ever.

[18:57] : اس سے بڑھ کر ظالم کون ہے؟ جسے اس کے رب کی آیتوں سے نصیحت کی جائے وہ پھر بھی منہ موڑے رہے اور جو کچھ اس کے ہاتھوں نے آگے بھیج رکھا ہے اسے بھول جائے ، بیشک ہم نے ان کے دلوں پر پردے ڈال دیئے ہیں کہ وہ اسے ( نہ ) سمجھیں اور ان کے کانوں میں گرانی ہے ، گو تو انہیں ہدایت کی طرف بلاتا رہے ، لیکن یہ کبھی بھی ہدایت نہیں پانے کے ۔

*****************

ALLAH GUNAAHON PAR FAURI NAHI  BALKE AEK KHAAS WAQT PAR GIRAAFAT FARMATAA HAI:

[18:58] : Tera parwardigaar bohat hi bakhshish waala aur meharbani waala hai. woh agar unn kay amaal ki saza mein pakday toh bay-shak unhein jald hi azaab kar day, balkay unn kay liye aik waaday ki ghadi muqarrar hai jiss say woh saraknay ki hargiz jagah nahi paayengay.

[18:58] : وَرَبُّكَ الْغَفُوْرُ ذُو الرَّحْمَةِ ۭ لَوْ يُؤَاخِذُهُمْ بِمَا كَسَبُوْا لَعَجَّلَ لَهُمُ الْعَذَابَ ۭ بَلْ لَّهُمْ مَّوْعِدٌ لَّنْ يَّجِدُوْا مِنْ دُوْنِهٖ مَوْىِٕلًا

[18:58] : And your Lord is the Forgiving, full of mercy. If He were to impose blame upon them for what they earned, He would have hastened for them the punishment. Rather, for them is an appointment from which they will never find an escape.

[18:58] : تیرا پروردگار بہت ہی بخشش والا اور مہربانی والا ہے وہ اگر ان کے اعمال کی سزا میں پکڑے تو بیشک انہیں جلدی عذاب کردے ، بلکہ ان کے لئے ایک وعدہ کی گھڑی مقرر ہے جس سے وہ سرکنے کی ہرگز جگہ نہیں پائیں گے ۔

*****************

[18:59] : Yeh hain woh bastiyaan- Jinhein Ham nay unn kay muzaalim ki binaa par ghaarat kar diya, aur inn ki tabaahi ki bhi Ham nay aik mea’ad muqarrar kar rakhi thi.

[18:59] : وَ تِلۡکَ الۡقُرٰۤی اَہۡلَکۡنٰہُمۡ  لَمَّا ظَلَمُوۡا  وَ جَعَلۡنَا لِمَہۡلِکِہِمۡ مَّوۡعِدًا

[18:59] : And those cities – We destroyed them when they wronged, and We made for their destruction an appointed time.

[18:59] : یہ ہیں وہ بستیاں جنہیں ہم نے ان کے مظالم کی بنا پر غارت کردیا اور ان کی تباہی کی بھی ہم نے ایک میعاد مقرر کر رکھی تھی ۔

*****************

HAZRAT MUSA ALAIHIS SALAAM AUR HAZRAT KHIZAR ALAIHIS SALAAM KA MUFSEEL  WAAQIA:

[18:60] : Jab kay Musa nay apnay nau-jawaan say kahaa ke,” Mein toh chaltaa hi rahoo gaa yahaan tak ke doh dariyaaon  kay sangam par pahonchaon, khwaa mujhay saal-ha-saal chalna paday.”

[18:60] : وَ اِذۡ قَالَ مُوۡسٰی لِفَتٰىہُ لَاۤ  اَبۡرَحُ حَتّٰۤی اَبۡلُغَ  مَجۡمَعَ الۡبَحۡرَیۡنِ اَوۡ اَمۡضِیَ حُقُبًا

[18:60] :  And [mention] when Moses said to his servant, “I will not cease [traveling] until I reach the junction of the two seas or continue for a long period.”

[18:60] : جبکہ موسیٰ نے اپنے نوجوان  سے کہا کہ میں تو چلتا ہی رہوں گا یہاں تک کہ دو دریاؤں کے  سنگم پر پہنچوں ،  خواہ مجھے سالہا سال چلنا پڑے  ۔ 

*****************

[18:61] : Jab woh donon daryaa kay sangam par pahonchay , wahaan apni machli bhool gaye, jis nay daryaa mein, surang jaisa apnaa raasta banaa liyaa.

[18:61] : فَلَمَّا بَلَغَا مَجۡمَعَ بَیۡنِہِمَا نَسِیَا حُوۡتَہُمَا فَاتَّخَذَ سَبِیۡلَہٗ  فِی الۡبَحۡرِ  سَرَبًا

[18:61] :  But when they reached the junction between them, they forgot their fish, and it took its course into the sea, slipping away.

[18:61] :  جب وہ دونوں دریا کے سنگم پر پہنچے ،  وہاں اپنی مچھلی بھول گئے جس نے دریا میں سرنگ جیسا اپنا راستہ بنا لیا ۔ 

*****************

[18:62] : Jab yeh donon wahaan say aagay badhay toh, Musa nay apnay nau-jawaan say kahaa ke,” Laa hamaara khaanaa day. Hamein toh apnay iss safar say, sakht takleef uthaani padi.”

[18:62] : فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتٰىہُ اٰتِنَا غَدَآءَنَا ۫ لَقَدۡ لَقِیۡنَا مِنۡ سَفَرِنَا ہٰذَا نَصَبًا

[18:62] :  So when they had passed beyond it, [Moses] said to his boy, “Bring us our morning meal. We have certainly suffered in this, our journey, [much] fatigue.”

[18:62] :  جب یہ دونوں وہاں سے آگے بڑھے تو موسیٰ نے اپنے نوجوان سے کہا کہ لا ہمارا  کھانا   دے ہمیں تو اپنے اس سفر سے سخت تکلیف اٹھانی پڑی ۔ 

*****************

[18:63] : Uss nay jawaab diyaa ke,” Kiya Aap nay dekhaa bhi ? Jabkay ham pathar say tek lagaa kar aaraam kar rahay thay,Wahin main machli bhool gayaa tha, Daraasal shaitan nay hi mujhay bhulaa diyaa- Ke main Aap say uss ka zikr karon. Uss machli nay aik anokhay taur par darya mein apna raasta banaa liyaa.”

[18:63] : قَالَ اَرَءَیۡتَ اِذۡ اَوَیۡنَاۤ  اِلَی الصَّخۡرَۃِ فَاِنِّیۡ نَسِیۡتُ الۡحُوۡتَ ۫ وَ مَاۤ  اَنۡسٰنِیۡہُ  اِلَّا الشَّیۡطٰنُ اَنۡ اَذۡکُرَہٗ ۚ  وَ اتَّخَذَ سَبِیۡلَہٗ  فِی الۡبَحۡرِ ٭ۖ عَجَبًا

[18:63] : He said, “Did you see when we retired to the rock? Indeed, I forgot [there] the fish. And none made me forget it except Satan – that I should mention it. And it took its course into the sea amazingly.”

[18:63] :  اس نے جواب دیا کہ کیا آپ نے دیکھا بھی؟ جبکہ ہم پتھر سے ٹیک لگا کر آرام کر رہے تھے وہیں میں مچھلی بھول گیا تھا ،  دراصل شیطان نے ہی مجھے بھلا دیا کہ میں آپ سے اس کا ذکر کروں ۔  اس مچھلی نے ایک انوکھے طور پر دریا میں  اپنا راستہ بنا لیا ۔

*****************

[18:64] : Musa nay kaha,”Yehi tha, jiss ki talaash mein ham thay.”  Chunachay, Wahin say apnay qhadmon kay nishaan dhoondtay huye waapas lautay.

[18:64] : قَالَ ذٰلِکَ مَا کُنَّا نَبۡغِ ٭ۖ فَارۡتَدَّا عَلٰۤی اٰثَارِہِمَا قَصَصًا

[18:64] :  [Moses] said, “That is what we were seeking.” So they returned, following their footprints.

[18:64] :  موسٰی نے کہا یہی تھا ،  جس کی تلاش میں ہم تھے چناچہ وہیں سے اپنے قدموں کے نشان ڈھونڈتے  ہوئے واپس لوٹے ۔ 

*****************

[18:65] : Pas hamaaray bandon mein say aik banday ko paaya, jisay ham nay apnay paas ki khaas rahmat ataa farmaa rakhi thi aur ussay apnay paas say khaas ilm sikhaa rakhaa thaa.

[18:65] : فَوَجَدَا عَبۡدًا مِّنۡ عِبَادِنَاۤ اٰتَیۡنٰہُ رَحۡمَۃً  مِّنۡ عِنۡدِنَا وَ عَلَّمۡنٰہُ مِنۡ لَّدُنَّا عِلۡمًا

[18:65] : And they found a servant from among Our servants to whom we had given mercy from us and had taught him from Us a [certain] knowledge.

[18:65] : پس ہمارے بندوں میں سے ایک بندے  کو پایا ،  جسے ہم نے اپنے پاس کی خاص رحمت  عطا فرما رکھی تھی اور اسے اپنے پاس سے خاص علم سکھا رکھا تھا ۔ 

*****************

[18:66] : Uss say Musa nay kaha ke ,”Main Aap ki taab’aydaari karon? Ke Aap mujhay uss nek ilm ko sikhaa dein jo Aap ko sikhaayaa gayaa hai”.

[18:66] : قَالَ لَہٗ مُوۡسٰی ہَلۡ اَتَّبِعُکَ عَلٰۤی اَنۡ تُعَلِّمَنِ  مِمَّا عُلِّمۡتَ رُشۡدًا

[18:66] : Moses said to him, “May I follow you on [the condition] that you teach me from what you have been taught of sound judgement?”

[18:66] : اس سے موسیٰ نے کہا کہ میں آپ کی تابعداری کروں؟ کہ آپ مجھے اس نیک علم کو سکھا دیں جو آپ کو سکھایا گیا ہے ۔

*****************

[18:67] : Uss nay kahaa, “Aap meray saath hargiz sabr nahi kar saktay.”

[18:67] : قَالَ اِنَّکَ لَنۡ تَسۡتَطِیۡعَ مَعِیَ صَبۡرًا

[18:67] :  He said, “Indeed, with me you will never be able to have patience.”

[18:67] : اس نے کہا آپ میرے ساتھ ہرگز صبر نہیں کر سکتے ۔ 

*****************

[18:68] : “Aur jiss cheez ko Aap nay Apnay ilm mein na liya ho uss par sabr kar bhi kaisay saktay hain?”

[18:68] : وَ کَیۡفَ تَصۡبِرُ  عَلٰی مَا لَمۡ تُحِطۡ بِہٖ خُبۡرًا

[18:68] : “And how can you have patience for what you do not encompass in knowledge?”

[18:68] : اور جس چیز کو آپ نے اپنے علم میں  نہ لیا ہو اس پر صبر کر بھی کیسے سکتے ہیں؟

*****************

[18:69] : Musa nay jawaab diyaa ke,” In Shaa Allah Aap mujhay, sabr karnay waala payeingay, aur kissi baat mein, main Aap ki naafarmaani na karoonga.”

[18:69] : قَالَ سَتَجِدُنِیۡۤ  اِنۡ شَآءَ اللّٰہُ صَابِرًا وَّ لَاۤ اَعۡصِیۡ  لَکَ  اَمۡرًا

[18:69] : [Moses] said, “You will find me, if Allah wills, patient, and I will not disobey you in [any] order.”

[18:69] : موسٰی نے جواب دیا کہ انشاء اللہ آپ مجھے صبر کرنے والا پائیں گے اور کسی بات میں میں آپ کی نافرمانی نہ کروں گا ۔ 

*****************

[18:70] : Uss nay kahaa,” Acha agar Aap meray saath hi chalnay par israar kartay hain toh, yaad rahay kissi cheez ki nisbat mujh say kuch na poochna jabtak ke main khud uss ki nisbat koi tazkera na karoon.”

[18:70] : قَالَ فَاِنِ اتَّبَعۡتَنِیۡ فَلَا تَسۡئَلۡنِیۡ عَنۡ شَیۡءٍ  حَتّٰۤی  اُحۡدِثَ  لَکَ  مِنۡہُ  ذِکۡرًا

[18:70] : He said, “Then if you follow me, do not ask me about anything until I make to you about it mention.”

[18:70] : اس نے کہا اچھا اگر آپ میرے ساتھ ہی چلنے پر اصرار کرتے ہیں تو یاد رہے کسی چیز کی نسبت مجھ سے کچھ نہ پوچھنا جب تک کہ میں خود اس کی نسبت کوئی تذکرہ نہ کروں ۔  

*****************

[18:71] : Phir woh donon chalay, yahaan tak ke aik kashti mein sawaar huye toh, uss nay uss kay takhtay thod diyein. Musa nay kahaa,” kyaa Aap issay thod rahay hain? taakay kashti waalon ko dubo dein yeh toh Aap nay badi (khatarnaak) baat kar di.”

[18:71] : فَانۡطَلَقَا  ٝ حَتّٰۤی اِذَا رَکِبَا فِی السَّفِیۡنَۃِ خَرَقَہَا ؕ قَالَ اَخَرَقۡتَہَا لِتُغۡرِقَ اَہۡلَہَا ۚ لَقَدۡ جِئۡتَ شَیۡئًا اِمۡرًا

[18:71] :  So they set out, until when they had embarked on the ship, al-Khidh r tore it open. [Moses] said, “Have you torn it open to drown its people? You have certainly done a grave thing.”

[18:71] :  پھروہ   دونوں چلے ،  یہاں تک کہ ایک کشتی میں سوار ہوئے  تو اس نے اس کے تختے توڑ دیئے ،  موسیٰ نے کہا کیا آپ اسے توڑ رہے ہیں   تا کہ کشتی والوں کو ڈبو دیں ،  یہ تو آپ نے بڑی  ( خطرناک )  بات کر دی ۔ 

*****************

[18:72] : Uss nay jawaab diya ke,” Main nay toh pehlay hi tujh say keh diyaa thaa ke tu meray saath hargiz sabr na kar sakay ga.”

[18:72] :  قَالَ اَلَمۡ اَقُلۡ اِنَّکَ لَنۡ تَسۡتَطِیۡعَ مَعِیَ صَبۡرًا

[18:72] :  [Al-Khidh r] said, “Did I not say that with me you would never be able to have patience?”

[18:72] :  اس نے جواب دیا میں نے تو پہلے ہی تجھ سے کہہ دیا تھا کہ تو میرے ساتھ ہرگز صبر نہ کر سکے گا ۔ 

*****************

[18:73] : Musa nay jawaab diyaa ke,” Meri bhool par mujhay na pakadiyein aur mujhay apnay kaam mein tangi na daaliye.”

[18:73] : قَالَ لَا تُؤَاخِذۡنِیۡ بِمَا نَسِیۡتُ وَ لَا تُرۡہِقۡنِیۡ مِنۡ  اَمۡرِیۡ  عُسۡرًا

[18:73] : [Moses] said, “Do not blame me for what I forgot and do not cover me in my matter with difficulty.”

[18:73] : موسٰی نے جواب دیا کہ میری بھول پر مجھے نہ پکڑیئے اور مجھے اپنے کام میں تنگی  میں نہ ڈالیئے ۔

*****************

[18:74] : Phir donon chalay, yahaan tak ke aik ladkay ko paayaa, uss nay ussay maar daalaa. Musa nay kahaa ke, “Kya Aap nay aik paak jaan ko baghair kissi jaan kay a’ouz maar dala? Bay-shak Aap nay toh badi naa pasandeedah harkat ki.”

[18:74] : فَانۡطَلَقَا ٝ حَتّٰۤی   اِذَا  لَقِیَا غُلٰمًا فَقَتَلَہٗ ۙ قَالَ  اَقَتَلۡتَ نَفۡسًا  زَکِیَّۃًۢ بِغَیۡرِ  نَفۡسٍ ؕ لَقَدۡ جِئۡتَ شَیۡئًا نُّکۡرًا

[18:74] :  So they set out, until when they met a boy, al-Khidh  killed him. [Moses] said, “Have you killed a pure soul for other than [having killed] a soul? You have certainly done a deplorable thing.”

[18:74] :  پھر دونوں چلے ،  یہاں تک کہ ایک  لڑکے کو پایا اس نے اسے مار ڈالا ،  موسیٰ نے کہا کہ کیا آپ نے ایک پاک جان کو بغیر کسی جان کے عوض مار ڈالا؟ بیشک آپ نے تو بڑی ناپسندیدہ حرکت کی  ۔

*****************

[18:75] : Woh kehnay lagay ke, “main nay tum say nahi kaha tha ke tum meray humraah rah kar hargiz sabar nahi kar saktay?”.

[18:75] : قَالَ اَلَمۡ  اَقُلۡ لَّکَ اِنَّکَ لَنۡ تَسۡتَطِیۡعَ مَعِیَ صَبۡرًا

[18:75] :  [Al-Khidh r] said, “Did I not tell you that with me you would never be able to have patience?”

[18:75] :  وہ کہنے لگے کہ میں نے تم سے نہیں کہا تھا کہ تم میرے ہمراہ رہ کر ہرگز صبر نہیں کر سکتے ۔

*****************

[18:76] : Musa ‘Alaihis salaam nay jawaab diya ,”agar ab iss kay b’aad main aap say kissi cheez kay baaray mein sawaal karoon toh bay-shak aap mujhay apnay saath na rakhna . Yaqeenan aap meri taraf say (hadd) uzur ko pahonch chukay.”

[18:76] :  قَالَ اِنۡ سَاَلۡتُکَ عَنۡ شَیۡءٍ   ۢ بَعۡدَہَا فَلَا تُصٰحِبۡنِیۡ ۚ قَدۡ بَلَغۡتَ مِنۡ لَّدُنِّیۡ عُذۡرًا

[18:76] :  [Moses] said, “If I should ask you about anything after this, then do not keep me as a companion. You have obtained from me an excuse.”

[18:76] :  موسٰی  ( علیہ السلام )  نے جواب دیا اگر اب اس کے بعد میں آپ سے کسی چیز کے بارے میں سوال کروں تو بیشک آپ مجھے اپنے ساتھ نہ رکھنا ،  یقیناً آپ میری طرف سے  ( حد )  عذر  کو پہنچ چکے ۔ 

*****************

[18:77] : Phir donon chalay, aik gaaon waalon kay pass aakar unn say khana talab kiya toh, unhon nay unn ki mehmandaari say  inkar kar diya , donon nay wahaan aik deewar paee, jo giraa hi chahti thi. Uss nay ussay theek aur durust kar diya. Musa ‘Alaihis salaam kehnay lagay, “agar aap chahtay toh iss par ujrat lay laytay”.

[18:77] : فَانۡطَلَقَا  ٝ حَتّٰۤی اِذَاۤ  اَتَیَاۤ اَہۡلَ قَرۡیَۃِ   ۣ اسۡتَطۡعَمَاۤ اَہۡلَہَا فَاَبَوۡا اَنۡ یُّضَیِّفُوۡہُمَا فَوَجَدَا فِیۡہَا جِدَارًا یُّرِیۡدُ اَنۡ یَّنۡقَضَّ فَاَقَامَہٗ ؕ قَالَ لَوۡ شِئۡتَ  لَتَّخَذۡتَ  عَلَیۡہِ  اَجۡرًا

[18:77] :  So they set out, until when they came to the people of a town, they asked its people for food, but they refused to offer them hospitality. And they found therein a wall about to collapse, so al-Khidh r restored it. [Moses] said, “If you wished, you could have taken for it a payment.”

[18:77] : پھر دونوں چلے ایک گاؤں والوں کے پاس آکر ان سے کھانا طلب کیا تو انہوں نے  ان  کی مہمانداری سے صاف انکار کر دیا  دونوں نے وہاں ایک دیوار پائی جو گرا ہی چاہتی تھی ،  اس نے اسے ٹھیک اور درست  کر دیا ،  موسیٰ  ( علیہ السلام )  کہنے لگے اگر آپ چاہتے تو اس پر اجرت لے لیتے  ۔

*****************

[18:78] : Uss nay kaha, “bas yeh judaee hai meray aur teray darmiyaan, ab main tujhay unn baton ki asliyat bhi bataa doon ga jiss par tujh say sabr na ho saka”.

[18:78] : قَالَ ہٰذَا فِرَاقُ بَیۡنِیۡ وَ بَیۡنِکَ ۚ سَاُنَبِّئُکَ بِتَاۡوِیۡلِ مَا لَمۡ تَسۡتَطِعۡ عَّلَیۡہِ صَبۡرًا

[18:78] :  [Al-Khidh r] said, “This is parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that about which you could not have patience.

[18:78] :  اس نے کہا بس یہ جدائی ہے میرے اور تیرے درمیان ،   اب میں تجھے ان باتوں کی اصلیت بھی بتا دونگا جس پر تجھ سے صبر نہ ہو سکا ۔ 

*****************

[18:79] : Kashti toh chand miskeenon ki thi , jo darya mein kaam Kaaj kartay  thay. Main nay uss mein kuchh thod phod karnay ka iraadah kar liya ,kiyun ke unn kay aagay aik badshah tha , jo har aik (sahih saalim) kashti ko jabran zabt kar layta tha.

[18:79] : اَمَّا السَّفِیۡنَۃُ  فَکَانَتۡ لِمَسٰکِیۡنَ یَعۡمَلُوۡنَ فِی الۡبَحۡرِ فَاَرَدۡتُّ اَنۡ اَعِیۡبَہَا وَ کَانَ  وَرَآءَہُمۡ مَّلِکٌ یَّاۡخُذُ کُلَّ  سَفِیۡنَۃٍ  غَصۡبًا

[18:79] :  As for the ship, it belonged to poor people working at sea. So I intended to cause defect in it as there was after them a king who seized every [good] ship by force.

[18:79] :  کشتی تو چند مسکینوں کی تھی جو دریا میں کام کاج کرتے تھے ۔  میں نے اس میں کچھ توڑ پھوڑ کر نے  کا ارادہ کر لیا کیونکہ ان کے آگے ایک بادشاہ تھا جو ہر ایک  ( صحیح سالم )  کشتی کو جبراً ضبط کر لیتا تھا ۔

*****************

[18:80] : Aur uss ladkay kay maa baap emaan waalay thay. Humein khauf hua ke , kahin yeh unhein apni sarkashi aur kufr say aajiz-o-pareshaan na karday.

[18:80] : وَ اَمَّا الۡغُلٰمُ فَکَانَ اَبَوٰہُ  مُؤۡمِنَیۡنِ  فَخَشِیۡنَاۤ  اَنۡ یُّرۡہِقَہُمَا طُغۡیَانًا وَّ کُفۡرًا

[18:80] :  And as for the boy, his parents were believers, and we feared that he would overburden them by transgression and disbelief.

[18:80] :  اور اس لڑکے کے ماں باپ ایمان والے تھے ،  ہمیں خوف ہوا کہ کہیں یہ انہیں اپنی سرکشی اور کفر سے عاجز و پریشان نہ کر دے ۔ 

*****************

[18:81] : Iss liye ham nay chaha ke , unhein unn ka parwardigaar , iss kay badlay iss say behtar pakeezgi waala, aur uss say zyada mohabbat aur pyar waala bachcha ‘inaayat farmaye.

[18:81] : فَاَرَدۡنَاۤ  اَنۡ یُّبۡدِلَہُمَا رَبُّہُمَا خَیۡرًا مِّنۡہُ  زَکٰوۃً  وَّ  اَقۡرَبَ  رُحۡمًا

[18:81] :  So we intended that their Lord should substitute for them one better than him in purity and nearer to mercy.

[18:81] :  اس لئے ہم نے چاہا کہ انہیں ان کا پروردگار اس کے بدلے اس سے بہتر پاکیزگی والا اور اس سے زیادہ محبت اور پیار والا بچہ عنایت فرمائے ۔

*****************

[18:82] : Deewar ka qissa yeh hai ke , “iss shehar mein doh yateem bachchay hain , jinn ka khazanah unn ki iss deewar kay neechay dafan hai . Unn ka baap bada nek shakhs tha ,toh teray Rab ki chahat thi ke , yeh donon yateem apni jawaani ki ‘umar mein aakar apnaa yeh khazaanah teray Rab ki meharbaani aur rahmat say nikaal lein . Main nay apni raaye say koi kaam nahi kiya. Yeh thi asal haqeeqat , unn waq’iaat ki , jin par aap say sabar na ho saka.

[18:82] : وَ اَمَّا الۡجِدَارُ فَکَانَ لِغُلٰمَیۡنِ یَتِیۡمَیۡنِ فِی الۡمَدِیۡنَۃِ  وَ کَانَ تَحۡتَہٗ کَنۡزٌ لَّہُمَا وَ کَانَ اَبُوۡہُمَا صَالِحًا ۚ فَاَرَادَ  رَبُّکَ اَنۡ یَّبۡلُغَاۤ  اَشُدَّہُمَا وَ یَسۡتَخۡرِجَا کَنۡزَہُمَا ٭ۖ رَحۡمَۃً مِّنۡ رَّبِّکَ ۚ وَ مَا فَعَلۡتُہٗ عَنۡ اَمۡرِیۡ ؕ ذٰلِکَ تَاۡوِیۡلُ  مَا  لَمۡ تَسۡطِعۡ  عَّلَیۡہِ صَبۡرًا

[18:82] :  And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure for them, and their father had been righteous. So your Lord intended that they reach maturity and extract their treasure, as a mercy from your Lord. And I did it not of my own accord. That is the interpretation of that about which you could not have patience.”

[18:82] : دیوار کا قصہ یہ ہے کہ اس شہر میں دو یتیم بچے ہیں جن کا خزانہ ان کی اس دیوار کے نیچے دفن ہے  ان کا باپ بڑا نیک شخص تھا تو تیرے رب کی چاہت تھی کہ یہ دونوں یتیم اپنی جوانی کی عمر میں آکر اپنا یہ خزانہ تیرے رب کی مہربانی اور رحمت سے نکال لیں میں نے اپنی رائے سے کوئی کام نہیں کیا  یہ تھی اصل حقیقت ان واقعات کی جن پر آپ سے صبر نہ ہو سکا ۔ 

*****************

MASHRIQ WA MAGRIB TAK PAHONCHNAY WAALAY ZUL QARNAIN KA WAAQIA:

[18:83] : Aap say Zulqarnain ka waqiya yeh log daryaft kar rahay hain . Aap kehdijiye ke , “main unn ka thoda sa haal tumhein padh kar sunataa hoon.”

[18:83] : وَ یَسۡئَلُوۡنَکَ عَنۡ ذِی الۡقَرۡنَیۡنِ ؕ قُلۡ سَاَتۡلُوۡا  عَلَیۡکُمۡ  مِّنۡہُ  ذِکۡرًا

[18:83] :  And they ask you, [O Muhammad], about Dhul-Qarnayn. Say, “I will recite to you about him a report.”

[18:83] :  آپ سے ذوالقر نین کا واقعہ یہ لوگ دریافت کر رہے ہیں ،   آپ کہہ دیجئے کہ میں ان کا تھوڑا سا حال تمہیں پڑھ کر سناتا ہوں ۔ 

*****************

[18:84] : Hum nay ussay zameen mein quvwat ‘ataa farmaee thi , aur ussay har cheez kay saamaan bhi ‘inaayat kar diye thay.

[18:84] : اِنَّا مَکَّنَّا لَہٗ فِی الۡاَرۡضِ وَ اٰتَیۡنٰہُ مِنۡ کُلِّ شَیۡءٍ سَبَبًا

[18:84] : Indeed We established him upon the earth, and We gave him to everything a way.

[18:84] : ہم نے اْسے زمین میں قوت عطا فرمائی تھی اور اسے ہرچیز کے  سامان بھی عنایت کر دیے تھے ۔ 

*****************

[18:85] : Woh aik raah kay peechhay laga.

[18:85] : فَاَتۡبَعَ  سَبَبًا

[18:85] : So he followed a way

[18:85] : وہ ایک راہ کے پیچھے لگا ۔

*****************

[18:86] : Yahan tak ke, sooraj doobnay ki jagah pohanch gaya , aur ussay aik daldal kay chashmay mein ghuroob hota hua paya , aur uss chashmay kay paas aik qaum ko bhi paaya .Hum nay farma diya ke , “aye zulqarnain! Ya , tu unhein takleef pohanchaaye ya , inn kay baaray mein tu koi behtareen ravish ikhtiyaar karay.”

[18:86] : حَتّٰۤی  اِذَا بَلَغَ  مَغۡرِبَ الشَّمۡسِ وَجَدَہَا تَغۡرُبُ فِیۡ عَیۡنٍ حَمِئَۃٍ  وَّ وَجَدَ عِنۡدَہَا قَوۡمًا  ۬ ؕ قُلۡنَا یٰذَا الۡقَرۡنَیۡنِ  اِمَّاۤ  اَنۡ تُعَذِّبَ وَ اِمَّاۤ  اَنۡ تَتَّخِذَ فِیۡہِمۡ حُسۡنًا

[18:86] :  Until, when he reached the setting of the sun, he found it [as if] setting in a spring of dark mud, and he found near it a people. Allah said, “O Dhul-Qarnayn, either you punish [them] or else adopt among them [a way of] goodness.”

[18:86] :  یہاں تک کہ سورج ڈوبنے کی جگہ پہنچ گیا اور اسے ایک دلدل کے چشمے میں غروب ہوتا ہوا پایا  اور اس چشمے کے پاس ایک قوم کو بھی پایا ہم نے فرمادیا  کہ اے ذوالقرنین! یا ،  تو انہیں تکلیف پہنچائے یا ان کے بارے میں تو کوئی بہترین روش اختیار کرے  ۔ 

*****************

[18:87] : Uss nay kaha ,”jo zulm karay ga ,ussay toh hum bhi ab saza deingay , phir woh apnay parwardigaar ki taraf lautaya jaaye ga aur woh ussay sakht tar ‘azaab dayga.”

[18:87] : قَالَ اَمَّا مَنۡ ظَلَمَ فَسَوۡفَ نُعَذِّبُہٗ ثُمَّ یُرَدُّ  اِلٰی رَبِّہٖ فَیُعَذِّبُہٗ عَذَابًا نُّکۡرًا

[18:87] :  He said, “As for one who wrongs, we will punish him. Then he will be returned to his Lord, and He will punish him with a terrible punishment.

[18:87] :  اس نے کہا کہ  جو ظلم کرے گا اسے تو ہم بھی اب سزا دیں گے  پھر وہ اپنے پروردگار کی طرف لوٹایا جائے گا اور وہ اسے سخت تر عذاب دے گا ۔

*****************

[18:88] : Haan jo emaan laaye , aur nek ‘amaal karay , uss kay liye toh badlay mein bhalaee hai , aur hum ussay apnay kaam mein bhi aasani hi ka hukm deingay.

[18:88] : وَاَمَّا مَنْ اٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهٗ جَزَاۗءَۨ الْحُسْنٰى ۚ وَسَنَقُوْلُ لَهٗ مِنْ اَمْرِنَا يُسْرًا

[18:88] : But as for one who believes and does righteousness, he will have a reward of Paradise, and we will speak to him from our command with ease.”

[18:88] : ہاں جو ایمان لائے اور نیک اعمال کرے اس کے لئے توبدلے میں بھلائی ہے اور ہم اسے اپنے کام میں بھی آسانی ہی کا حکم دیں گے ۔

*****************

[18:89] : Phir woh aur raah kay peechay laga.

[18:89] : ثُمَّ   اَتۡبَعَ سَبَبًا

[18:89] : Then he followed a way

[18:89] : پھر وہ اور راہ کے پیچھے لگا ۔ 

*****************

[18:90] : Yahaan tak ke, jab sooraj nikalnay ki jagah tak pohancha, toh ussay aik aisi qaum par nikalta hua paaya , ke unn kay liye hum nay uss say aur koi oat nahi banaee.

[18:90] : حَتّٰۤی  اِذَا بَلَغَ  مَطۡلِعَ  الشَّمۡسِ وَجَدَہَا تَطۡلُعُ عَلٰی قَوۡمٍ لَّمۡ نَجۡعَلۡ لَّہُمۡ مِّنۡ دُوۡنِہَا سِتۡرًا

[18:90] :  Until, when he came to the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We had not made against it any shield.

[18:90] :  یہاں تک کہ جب سورج نکلنے کی جگہ تک پہنچا تو اسے ایک ایسی قوم پر نکلتا پایا کہ ان کے لئے ہم نے اس سے اور کوئی اوٹ نہیں بنائی ۔

*****************

[18:91] : Waqea aisa hi hai , aur hum nay uss kay pass ki kul khabron ka ehaataa kar rakha hai.

[18:91] : کَذٰلِکَ ؕ وَ قَدۡ اَحَطۡنَا بِمَا لَدَیۡہِ خُبۡرًا

[18:91] :  Thus. And We had encompassed [all] that he had in knowledge.

[18:91] :  واقعہ ایسا ہی ہے اور ہم نے اس کے پاس کی کل خبروں کا احاطہ  کر رکھا ہے ۔ 

*****************

YAAJOOJ WA MAAJOOJ KA TA’AROOF:

[18:92] : Woh phir aik safar kay saamaan mein laga.

[18:92] : ثُمَّ اَتۡبَعَ سَبَبًا

[18:92] :  Then he followed a way

[18:92] : وه پھر ایک سفر کے سامان میں لگا

*****************

[18:93] : Yahan tak ke jab doh deewaron kay darmiyaan pohancha ,unn donon Kay  paray uss nay aik aisi qaum payee jo baat samjhnay kay qareeb bhi na thi.

[18:93] : حَتّٰۤی اِذَا بَلَغَ بَیۡنَ السَّدَّیۡنِ وَجَدَ مِنۡ دُوۡنِہِمَا قَوۡمًا ۙ لَّا یَکَادُوۡنَ یَفۡقَہُوۡنَ قَوۡلًا

[18:93] :Until, when he reached [a pass] between two mountains, he found beside them a people who could hardly understand [his] speech.

[18:93] : یہاں تک کہ جب دو دیواروں کے درمیان پہنچا ان دونوں کے پرے اس نے ایک ایسی قوم پائی جو بات سمجھنے کے قریب بھی نہ تھی

*****************

[18:94] : Unhon nay kaha ,”aye Zulqarnain! Yaajooj maajooj iss mulk mein (baday bhari) fasadi hain ,toh kiya hum aap kay liye kuchh kharch ka intezam kar dein? (iss shart par ke) aap humaray aur unn kay darmiyaan aik deewar bana dein.”

[18:94] :  قَالُوۡا یٰذَا الۡقَرۡنَیۡنِ اِنَّ یَاۡجُوۡجَ وَمَاۡجُوۡجَ مُفۡسِدُوۡنَ فِی الۡاَرۡضِ فَہَلۡ نَجۡعَلُ لَکَ خَرۡجًا عَلٰۤی اَنۡ تَجۡعَلَ بَیۡنَنَا وَبَیۡنَہُمۡ سَدًّا

[18:94] : They said, “O Dhul-Qarnayn, indeed Gog and Magog are [great] corrupters in the land. So may we assign for you an expenditure that you might make between us and them a barrier?”

[18:94] : انہوں نے کہا اے ذوالقرنین! یاجوج ماجوج اس ملک میں (بڑے بھاری) فسادی ہیں، تو کیا ہم آپ کے لئے کچھ خرچ کا انتظام کر دیں؟ (اس شرط پر کہ) آپ ہمارے اور ان کے درمیان ایک دیوار بنادیں

*****************

[18:95] : Uss nay jawaab diya ke ,”meray ikhtiyaar mein meray parwardigaar nay jo day rakha hai , wohi behtar hai . Tum sirf quvwat , taqat say meri madad karo.

[18:95] : قَالَ مَا مَکَّنِّیۡ فِیۡہِ رَبِّیۡ خَیۡرٌ فَاَعِیۡنُوۡنِیۡ بِقُوَّۃٍ اَجۡعَلۡ بَیۡنَکُمۡ وَبَیۡنَہُمۡ رَدۡمًاۙ

[18:95] : He said, “That in which my Lord has established me is better [than what you offer], but assist me with strength; I will make between you and them a dam.

[18:95] : اس نے جواب دیا کہ میرے اختیار میں میرے پروردگار نے جو دے رکھا ہے وہی بہتر ہے، تم صرف قوت طاقت سے میری مدد کرو

*****************

[18:96] : Mein tum mein aur unn mein mazboot hijaab banaa daytaa hoon. Mujhay lohay ki chaadarein laa doh”. Yahaan tak ke jab unn donon pahaadon kay darmiyaan dewaar baraabar kardi toh hukm diyaa ke, “aag tez jalaao”, ta-waqt-e-ke lohay ki inn chaadaron ko bilkul aag kar diyaa; toh farmaya, “meray pass laao iss par pighlaa hua taanbaa daal doo”.

[18:96] : اٰتُوۡنِیۡ زُبَرَ الۡحَدِیۡدِ ؕ  حَتّٰۤی اِذَا سَاوٰی بَیۡنَ الصَّدَفَیۡنِ قَالَ انۡفُخُوۡا ؕ  حَتّٰۤی اِذَا جَعَلَہٗ نَارًا ۙ  قَالَ اٰتُوۡنِیۡۤ اُفۡرِغۡ عَلَیۡہِ قِطۡرًاؕ

[18:96] : Bring me sheets of iron” –  until, when he had leveled [them] between the two mountain walls, he said, “Blow [with bellows],” until when he had made it [like] fire, he said, “Bring me, that I may pour over it molten copper.”

[18:96] : میں تم میں اور ان میں مضبوط حجاب بنا دیتا ہوں۔ مجھے لوہے کی چادریں ﻻ دو۔ یہاں تک کہ جب ان دونوں پہاڑوں کے درمیان دیوار برابر کر دی تو حکم دیا کہ آگ تیز جلاؤ تاوقتیکہ لوہے کی ان چادروں کو بالکل آگ کر دیا، تو فرمایا میرے پاس ﻻؤ اس پر پگھلا ہوا تانبا ڈال دوں

*****************

[18:97] : Pas toh unn mein uss deewar kay ooper chadhnay ki taaqat thi aur na iss mein koi sooraakh kar saktay thay.

[18:97] : فَمَا اسۡطَاعُوۡۤا اَنۡ یَّظۡہَرُوۡہُ وَمَا اسۡتَطَاعُوۡا لَہٗ نَقۡبًا

[18:97] : So Gog and Magog were unable to pass over it, nor were they able [to effect] in it any penetration.

[18:97] : پس تو ان میں اس دیوار کے اوپر چڑھنے کی طاقت تھی اور نہ ان میں کوئی سوراخ کر سکتے تھے

*****************

[18:98] : Kaha yeh sirf meray Rab ki meharbani hai, haan jab meray Rab ka wa’ada aayegaa toh issay zameen boss kar day gaa; bay-shak meray Rab ka wa’ada sachcha aur haq hai.

[18:98] : قَالَ ہٰذَا رَحۡمَۃٌ مِّنۡ رَّبِّیۡ ۚ  فَاِذَا جَآءَ وَعۡدُ رَبِّیۡ جَعَلَہٗ دَکَّآءَ ۚ  وَکَانَ وَعۡدُ رَبِّیۡ حَقًّاؕ

[18:98] : Dhul-Qarnayn] said, “This is a mercy from my Lord; but when the promise of my Lord comes, He will make it level, and ever is the promise of my Lord true.”

[18:98] : کہا یہ صرف میرے رب کی مہربانی ہے ہاں جب میرے رب کا وعده آئے گا تو اسے زمین بوس کر دے گا، بیشک میرے رب کا وعده سچا اور حق ہے

*****************

[18:99] : Uss din hum unhein aapas mein aek doosray mein gudd madd hotay huay chod deingay aur soor phoonk diyaa jaayegaa, pas sab ko ikhatha kar kay hum jam’aa kar leingay.

[18:99] : وَتَرَکۡنَا بَعۡضَہُمۡ یَوۡمَئِذٍ یَّمُوۡجُ فِیۡ بَعۡضٍ وَّنُفِخَ فِی الصُّوۡرِ فَجَمَعۡنٰہُمۡ جَمۡعًاۙ

[18:99] :And We will leave them that day surging over each other, and [then] the Horn will be blown, and We will assemble them in [one] assembly.

[18:99] : اس دن ہم انہیں آپس میں ایک دوسرے میں گڈ مڈ ہوتے ہوئے چھوڑ گے اور صور پھونک دیا جائے گا پس سب کو اکٹھا کرکے ہم جمع کر لیں گے

*****************

[18:100] : Uss din hum jahannum ko (bhi) kaafiron kay saamnay laa khada kar deingay.

[18:100] : وَّعَرَضۡنَا جَہَنَّمَ یَوۡمَئِذٍ لِّلۡکٰفِرِیۡنَ عَرۡضَۨاۙ

[18:100] : And We will present Hell that Day to the Disbelievers, on display –

[18:100] : اس دن ہم جہنم کو (بھی) کافروں کے سامنے ﻻکھڑا کر دیں گے

*****************

[18:101] : Jin ki aankhein meri yaad say parday mein thi aur (amar e haq) sunn bhi nahi saktay thay.

[18:101] : الَّذِیۡنَ کَانَتۡ اَعۡیُنُہُمۡ فِیۡ غِطَـآءٍ عَنۡ ذِکۡرِیۡ وَکَانُوۡا لَا یَسۡتَطِیۡعُوۡنَ سَمۡعًا ٪

[18:101] : Those whose eyes had been within a cover [removed] from My remembrance, and they were not able to hear.

[18:101] : جن کی آنکھیں میری یاد سے پردے میں تھی اور (امر حق) سن بھی نہیں سکتے تھے

*****************

JO ALLAH KO CHOD KAR USKAY BANDON KO APNAA HIMAAYATI BANAATAY HAIN UNKA ANJAAM:

[18:102] : Kya kaafir yeh khayaal kiye baithay hain? Ke meray siwaa woh meray bandon ko apna himaayati bana lein gay? (Suno) hum nay toh unn kuffaar ki mehmaani kay liye jahannum ko tayyar kar rakhaa hai.

[18:102] : اَفَحَسِبَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡۤا اَنۡ یَّتَّخِذُوۡا عِبَادِیۡ مِنۡ دُوۡنِیۡۤ اَوۡلِیَآءَ ؕ اِنَّـاۤ اَعۡتَدۡنَا جَہَنَّمَ لِلۡکٰفِرِیۡنَ نُزُلًا

[18:102] : Then do those who disbelieve think that they can take My servants instead of Me as allies? Indeed, We have prepared Hell for the disbelievers as a lodging.

[18:102] : کیا کافر یہ خیال کیے بیٹھے ہیں؟ کہ میرے سوا وه میرے بندوں کو اپنا حمایتی بنا لیں گے؟ (سنو) ہم نے تو ان کفار کی مہمانی کے لئے جہنم کو تیار کر رکھا ہے

*****************

BA A’ETBAAR  ‘AMAAL KHASAARAY WAALAY LOG:

[18:103] : Kehdijiye ke agar (tum kaho toh) mein tumhein bataa doon ke ba-aetbaar a’maal sab say zyaada khasaaray mein kaun hain?

[18:103] : قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِالْاَخْسَرِيْنَ اَعْمَالًا

[18:103] : Say, [O Muhammad], “Shall we [believers] inform you of the greatest losers as to [their] deeds?

[18:103] : کہہ دیجئے کہ اگر ( تم کہو تو ) میں تمہیں بتادوں کہ با اعتبار اعمال سب سے زیادہ خسارے میں کون ہیں؟

*****************

[18:104] : Woh hain ke jinki dunyaawi zindagi ki tamaam tar koshishein bekaar hogaein aur woh issi gumaan mein rahay ke woh bohat achchay kaam kar rahay hain.

[18:104] : اَلَّذِيْنَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِي الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُوْنَ اَنَّهُمْ يُحْسِنُوْنَ صُنْعًا

[18:104] : [They are] those whose effort is lost in worldly life, while they think that they are doing well in work.”

[18:104] : وہ ہیں کہ جن کی دنیاوی زندگی کی تمام تر کوششیں بے کار ہو گئیں اور وہ اسی گمان میں رہے کہ وہ بہت اچھے کام کر رہے ہیں ۔

*****************

[18:105] : Yehi woh log hain jinho nay apnay parwardigaar ki aayaton aur uss ki mulaaqaat say kufr kiyaa iss liye inn kay ‘amaal ghaarat hongay. pas qayaamat kay din hum inn ka koi wazan qayem na kareingay.

[18:105] : اُولٰۗىِٕكَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمْ وَلِقَاۗىِٕهٖ فَحَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فَلَا نُقِيْمُ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وَزْنًا

[18:105] : Those are the ones who disbelieve in the verses of their Lord and in [their] meeting Him, so their deeds have become worthless; and We will not assign to them on the Day of Resurrection any importance.

[18:105] : یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے پروردگار کی آیتوں اور اس کی ملاقات سے کفر کیا اس لئے ان کے اعمال غارت ہوگئے پس قیامت کے دن ہم ان کا کوئی وزن قائم نہ کریں گے ۔

*****************

[18:106] : Haal yeh hai ke unn ka badla jahannum hai kiyun ke, Unhon nay kufr kiyaa aur meri aayaton aur meray Rasoolon ko mazaaq mein udaaya.

[18:106] : ذٰلِكَ جَزَاۗؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوْا وَاتَّخَذُوْٓا اٰيٰتِيْ وَرُسُلِيْ هُزُوًا

[18:106] : That is their recompense – Hell – for what they denied and [because] they took My signs and My messengers in ridicule.

[18:106] : حال یہ ہے کہ ان کا بدلہ جہنم ہے کیونکہ انہوں نے کفر کیا اور میری آیتوں اور میرے رسولوں کو مذاق میں اڑا یا ۔

*****************

[18:107] : Jo log emaan laaye aur unhon nay kaam bhi achchay kiye, yaqeenan unn kay liye al-firdous kay baaghaat ki mehmaani hai.

[18:107] : اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنّٰتُ الْفِرْدَوْسِ نُزُلًا

[18:107] :  Indeed, those who have believed and done righteous deeds – they will have the Gardens of Paradise as a lodging,

[18:107] :  جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے کام بھی اچھے کئے یقیناً ان کے لئے الفردوس کے باغات کی مہمانی ہے ۔

*****************

[18:108] : Jahaan woh hamesha rahaa kareingay. jiss jagah ko badalnay ka kabhi bhi unn ka iraadah hi na hogaa.

[18:108] : خٰلِدِيْنَ فِيْهَا لَا يَبْغُوْنَ عَنْهَا حِوَلًا

[18:108] : Wherein they abide eternally. They will not desire from it any transfer.

[18:108] : جہاں وہ ہمیشہ رہا کریں گے جس جگہ کو بدلنے کا کبھی بھی ان کا ارادہ ہی نہ ہوگا ۔

*****************

KALIMAAT E RABBANI KAY LIYE SAMANDAR BHAR KI  SIYAAHI BHI NAA KAAFI HAI:

[18:109] : Keh dijiye ke agar meray parwardigaar ki baaton kay likhnay kay liye samandar siyaahi bann jaaye toh woh bhi meray Rab ki baaton kay khatam honay say pehlay hi khatam ho jaayega; go hum ussi jaisaa aur bhi uss ki madad mein lay aayein.

[18:109] : قُلْ لَّوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمٰتِ رَبِّيْ لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ اَنْ تَنْفَدَ كَلِمٰتُ رَبِّيْ وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهٖ مَدَدًا

[18:109] : Say, “If the sea were ink for [writing] the words of my Lord, the sea would be exhausted before the words of my Lord were exhausted, even if We brought the like of it as a supplement.”

[18:109] : کہہ دیجئے کہ اگر میرے پروردگار کی باتوں کے لکھنے کے لئے سمندر سیاہی بن جائے تو وہ بھی میرے رب کی باتوں کے ختم ہونے سے پہلے ہی ختم ہو جائے گا ، گو ہم اسی جیسا اور بھی اس کی مدد میں لے آئیں ۔

*****************

“MAIN TUMHAARAY JAISAA BASHAR HOON’ LEKIN MERAY JAANIB WAHEE AATI HAI” A’ELAAN E MOHAMED SALLALLAHU ALAIHI WA SALLAM:

[18:110] : Aap keh dijiye ke, “main toh tum jaisaa hi aek insaan hoon. (haan) meri jaanib wahee ki jaati hai ke sab ka ma’abood sirf aek hi ma’abood hai; toh jisay bhi apnay parwardigaar say milnay ki aarzoo ho ussay chahiye ke nek a’maal karay aur apnay parwardigaar ki ‘ibaadat mein kissi ko bhi shareek naa karay.

[18:110] : قُلْ اِنَّمَآ اَنَا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوْحٰٓى اِلَيَّ اَنَّمَآ اِلٰـــهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ ۚ فَمَنْ كَانَ يَرْجُوْا لِقَاۗءَ رَبِّهٖ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًا صَالِحًا وَّلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهٖٓ اَحَدًا

[18:110] : Say, “I am only a man like you, to whom has been revealed that your god is one God. So whoever would hope for the meeting with his Lord – let him do righteous work and not associate in the worship of his Lord anyone.”

[18:110] : آپ کہ دیجئے کہ میں تو تم جیسا ہی ایک انسان ہوں ( ہاں ) میری جانب وحی کی جاتی ہے کہ سب کا معبود صرف ایک ہی معبود ہے ، تو جسے بھی اپنے پروردگار سے ملنے کی آرزو ہو اسے چاہیے کہ نیک اعمال کرے اور اپنے پروردگار کی عبادت میں کسی کو بھی شریک نہ کرے ۔

*****************

Table of Contents